Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Сетевые источники по толкиновской лингвистике: и на старуху бывает проруха  (Прочитано 10815 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Úner

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • Просмотр профиля
Все мы, заинтересованные в толкиновских языках, пользуемся интернетовскими материалами по данной тематике, причем многие из этих материалов уже стали, без преувеличения, классическими (учебник Печкина, например  ;D). Мы настолько привыкли доверять исследователям, что зачастую не замечаем их огрехов – а иногда даже принимаем их ошибки за истину.
В этой теме предлагаю знающим людям приводить найденные ими ошибки, неточности и т.п. в материалах с известных ресурсов. – Во-первых, это поможет скорректировать восприятие тех, кто бездумно доверяет вышеуказанным трудам, во-вторых, может помочь повысить нашу собственную бдительность. :-)

Я начну (совсем немного для начала, оставим еще на продолжение темы :)).

1.   Ardalambion.
Quenya Course, ключ к добавочному упражнению к четырнадцатому уроку: «Of our (dual incl.) people [= "of the people of the two of us"]» как перевод слова Lielmo. Во всем курсе двойное включающее «мы» – -mma, а не -lma.
Quenya Course: в Приложении о вариациях основ значится форма **linwё с основой lingwi-. Явно должно быть lingwё (см. LIW).
Quettaparma Quenyanna: статья «Will not» – « (exclamation, also = Do not!); avan, ván, vanyë "I won't"». Должно быть, разумеется, ványe.
Статья «AE or OE?» в синдарине. В списке слов из Этимологий, в которых следует заменить ое на ае, пропущено ″нолдоринское″ слово moed [MA3].

2.   Parma Tyelpelassiva.
У Ренка много опечаток. Он постоянно, например, пишет **«pronomial» вместо «pronominal». Загляните в его статью «Impersonal Constructions in Elvish» – там полный набор: «pronomial», «Sindain», «comples», «subjekt», «objekt» и так далее. Но это нас не интересует. Возьмем только ошибки в непосредственно касающемся толкиновских языков материале.

Статья Early Qenya Grammar – what can we learn? – «Nai tiruvantes i harar...» вместо «Nai tiruvantes i hárar...».
Статья Quenya Pronominal System – a summary. – «orenya quete nin (VT41:15)» вместо “órenya quete nin” (VT41:13).
Quenya Course. В тринадцатом уроке имеется текст под названием «Quenta Ninquelotёo», в котором значится фраза «yo essё Ninquelotё», а также который переведен на английский, как «The Story of Ninquelotё» (+ два раза **Ninquelote написано тэнгваром). Вне сомнений, это опечатка – во всех случаях должно быть Ninquelótё с долгой ó.

3.   Men i Eldalambinen.
Cтатья Bilabial V in Quenya. – «It was
strengthened to labio-dental by the influence of Telerin, to avoid merging with the bilabial approximant HW. This change did not occur in the Valarin dialect». Уж не опечатка ли – «in the Vanyarin dialect»?

 Если нужно, вставлю точные ссылки.
« Последнее редактирование: 02/10/2006, 20:00:06 от Úner »
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Оффлайн Úner

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • Просмотр профиля
Активность бешеная :-)
Вот - на Parma Tyelpelassiva, - в самом начале - в приветственном слове - и уже ошибка! - "merin sa haryalyë alassë cendala i quetar ar líri!" - подразумевалось quentar.
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Оффлайн Eileen

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля

Оффлайн Úner

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • Просмотр профиля
Цитировать
«Úner, а у Вас, случайно, нет списка ошибок в Quenya - the Ancient Tongue?»
Нет. Давненько я в эту статью не заглядывал – оказывается, она уже изрядно обновлена.
Явных ошибок я там не вижу, есть только очень маловероятные предположения – особенно это *-cca: синдаринское agorech, из -ch которого Февскангер производит -cca, само по себе непонятно – тот же Ренк признается, что, хотя он и написал в Quetin I Lambe Eldaiva, что -ch = «ты», на самом деле это ОЧЕНЬ сомнительно. А тут – *-ссе – еще и реконструкция от этого сомнительного! – А потом Хельге приводит в действие реконструкцию от реконструкции от сомнительной формы: *-ccа.
Плюс еще как минимум одно бросающееся в глаза передергивание фактов: «possessive lasséva "of a leaf"» – это якобы из Plotz Letter. На самом деле Февскангер просто считает, что заключительная всегда удлиняется перед окончанием притяжательного падежа – а в Письме Плотцу значится как раз lassevaбез удлинения.
« Последнее редактирование: 07/10/2006, 11:45:43 от Úner »
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Оффлайн Úner

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • Просмотр профиля
Да простят мне модераторы второй пост подряд, но - он совсем на другую тему.

Статья Языки в мире Толкинаhttp://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/lingva/introduc.html
Талиорнэ и Эдриксон

В общем-то неплохая статья для желающих познакомится с явлением ″языки Толкина″ поближе (но не слишком близко :-)).
По странному стечению обстоятельств ВСЕ ошибки, какие есть в этой статье, собраны в подчасти про адунаик (занимающей один абзац).
Итак:
1. Kadâ zigûrun zabathân unakkha.... Должно быть: Kadô zigûrun zabathân unakkha... (если не писать имена собственные с заглавной: в SD:247  у Толкина все со строчной – как и в данной статье).
2. bârim an-adûn urahtam dâira. Должно быть: bârim an-adûn yurahtam dâira.
3. anadûnê zîrân hikalba. Должно быть: anadûnê zîrân hikallaba.
4. «Зигур пришёл побеждённый» вместо «Зигур пришел смиренный» (в оригинале «and so [Zigur] humbled he-came», что имеет принципиальное значение.
5. Использовано слово «сё» как перевод слова kadô. Насколько мне известно, сё – местоимение, в то время как kadô – наречие («and so» – вообще-то, скорее вводное слово). Видимо, имелась в виду частица «се».
6. «Властители Запада изменили землю»  вместо «Властители Запада раскололи землю» («broke Earth»).


Кстати об адунаике: в тексте 8.1 курса Ni-bitha Adûnâyê уж не слишком ли много «help me»? :) - в августовской версии это уже исправлено.
« Последнее редактирование: 07/10/2006, 21:15:07 от Úner »
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Оффлайн Úner

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • Просмотр профиля
Надпись тэнгваром (на квэнья) на первой странице всех номеров журнала «Палантир».

Транскрибируется так:
I palantir.
I parma tolquínva hostaleo ainondostova.


1. В слове palantir комбинация nt написана как númen + tinco. А ведь «Grade 4 [тэнгвар anto, ampa, anca, unque] was used for the extremely frequent combinations nt, mp, nk, nqu». – Так что númen + tinco для nt в квэнья вряд ли можно рассматривать как допустимое написание. Единственный возможный аргумент ЗА таковое – то, что palantir есть составное слово, и корни его смыкаются как раз в этом n+t. Однако: в Námarie Inscription Толкин пишет слово Elentári через anto, а не через númen + tinco, хотя там тоже elen + tári.
2. Tolquínva. Три спорных момента в этом слове.
а) использовано quesse, а не calma. А ведь Tolkien все же, а не Tolquin
б) на каком-то непонятном мне основании удлиняется i.
в) почему -va, а не -wa? – Слово ведь оканчивается на согласный.
« Последнее редактирование: 16/10/2006, 22:11:18 от Úner »
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Оффлайн Zoltan

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля

Оффлайн Úner

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • Просмотр профиля
Цитировать
Интересно..... мы ето обсудим
Надо же! Так быстро отреагировали  :)

Кстати, вызывает сомнение правильность использования притяжательного падежа - все-таки, сообщество ведь не принадлежит Толкину, а только "посвящено" ему.
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Оффлайн Úner

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • Просмотр профиля
Торстен Ренк, Pedin Edhellen:
Vocabulary 2.3.
edrain (pl. edrain) – border

В Этимологиях это слово значится в виде edrein – «REG- edge, border, margin. Q réna. N rhein, rhain border; edrein».
Rhain –> rain, а edrein предлагают сейчас рассматривать в виде edrain как ed + rain. Ренк, видимо, принимает тот факт, что edrein –> edrain, НО множественное-то число от него не будет edrain!
Так что эта статья, видимо, должна выглядеть так:
edrain (pl. edrein) – border.
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Оффлайн Thaliorne

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
По странному стечению обстоятельств ВСЕ ошибки, какие есть в этой статье, собраны в подчасти про адунаик (занимающей один абзац).

Судя по результатам раскопок в моих архивах, авторская версия статьи (а также та версия, которая была напечатана в журнале "Средиземье") вообще не содержала примеров текстов на языках. Это поздние редакторские добавления Эдриксона. Он, со своей стороны, раскаивается и обещает исправить(ся). Предлагаю ждать обещанного три года.

Оффлайн Scath

  • Великий 8-)
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • жалкий флудер
    • Просмотр профиля
б) на каком-то непонятном мне основании удлиняется i.
Видать, для гламурности. Перед CC долгий гласный стоять никак не может, разве что авторы рассматривали nv как один звук nw.
And if the band you're in starts playing different tunes
I'll see you on the dark side of the moon

Оффлайн Úner

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • Просмотр профиля
Цитировать
«Он, со своей стороны, раскаивается и обещает исправить(ся). Предлагаю ждать обещанного три года»
Начинаем ждать. Точка отсчета: 17.10.06, 20:07:15. :)

Цитировать
«разве что авторы рассматривали nv как один звук nw»
Ну, если так, то они ошиблись дважды. Во-первых, удлинив гласную там, где ее не нужно было удлинять, а во-вторых, рассмотрев в этом случае nw как nw  – лабиализованные изначально таковыми были, а исторически развитое nw – только nw, никак не nw.
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Оффлайн Úner

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • Просмотр профиля
Quetin i lambe Eldaiva, 2.1:

«Hísielo is a genitive ″of Hísiel″».

Также форма Hísielo использована в 3.2.3 (дважды), 7.2.2, 16.2.3, 18.1, 19.1, 20.1.
Имеем Míriello как родительный падеж от Míriel, что позволяет с уверенностью говорить, что генитив от Hísiel также будет Hísiello – с ударением на е, а не на i, как при использовании формы Hísielo (HísIelo:-\).


Quetin i lambe Eldaiva, 8.2.2 (перевод Сэта Йолльского):
Ce téca parma. You are writing a book. Ты читаешь книгу.
Переводчик, очевидно, описáлся.

Интересно, кстати, а как Ренк себе представляет множественное число от существительных «тишина» (dîn), «свет» (calad –> celaid) (Pedin Edhellen, 3.3) и т.д.?
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Оффлайн Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Khuzdbanakûn
    • Просмотр профиля
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Нет бога кроме Эру и Толкин - пророк его!
Aglâb khuzdûl! Всё о кхуздуле: khuzdul.su