Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Проба перевода.  (Прочитано 4648 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн John

  • Координатор
  • *
    • Просмотр профиля
Проба перевода.
« : 16/12/2012, 12:00:35 »
Я привожу билингву, дабы сравнивать можно было.
Ставилось две задачи - максимально сохранить все образы, присутствующие в оригинале, при этом не потерять размер и общую душевность. Ул.

Нiч яка мiсячна, зоряна, ясная,
Видно, хоч голки збирай.
Вийди коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай.

Сплять вороги твоi, знудженi працею,
Нас не сполоха iх смiх,
Чи ж нам окривдженим долею нашою
Й хвиля кохання за грiх?

Сядем укупочцi ми пiд калиною -
I над панами я пан!
Глянь, моя рибонько, срiбною хвилею
Стелеться полем туман

Гай чарiвний, нiби промiнням всипанний,
Чи залякався, чи спить,
Он на стрункiй та високiй осичинi
Листя пестливо тремтить.

Списами гострими гiлки здiймаються
Аж до яскравих зiрок
Бач, моя любая, мiсяць схиляэться
На твiй щасливий порог

Небо незмiряне, всипане зорями,
Що то за Божа краса!
Перлами ясними ген пiд тополями
Граэ барвисто роса.

Ти не лякайся, що нiженькi босii
Змочиш в холодну росу -
Я ж тебе, вiрная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.

Ти не лякайся, що змерзнеш, лебiдонько -
Тихо, нi вiтру, нi хмар,
Я ж пригорну тебе до свого серденька -
А воно палке, мов жар!   

Дальше моё.

Лунная ноченька, звёздная, ясная,
Можно иголку сыскать,
Выйди, родная, трудом утомлённая,
Хоть на минуточку в сад.

Спят твои недруги, тоже умаявшись,
Не потревожит нас смех,
Нам, обделённым судьбою неласковой,
Станет ли миг любви в грех?

Сядем, прижавшись под куст, под калиновый -
И над панами я пан!
Глянь, расстилается в поле над жнивами
Серой волною туман.

Лес зачарованный, светом пронизанный,
Спит или страхом объят?
Вон на высокой и стройной осиночке
Ласково листья дрожат.

Копьями острыми ветви вздымаются,
Будто достанут до звёзд,
Видишь, любимая, месяц склоняется -
Нам он несёт счастье грёз.

Небо бескрайнее, в звёздах как в бисере,
Это ль не Божья краса!
Жемчугом ясным летит под копытами
Утренней зорьки роса.

Ты не пугайся, что босые ноженьки
Смочишь холодной росой -
Я понесу тебя долгой дороженькой
Нежно и крепко домой.

И ты не бойся замёрзнуть, лебёдушка -
Тихо, ни туч, ни ветров,
Я обниму тебя, к сердцу прижму тебя -
А в нём пылает любовь!


Любые замечания с радостью приемлю.

Оффлайн John

  • Координатор
  • *
    • Просмотр профиля
Проба перевода.
« Ответ #1 : 16/12/2012, 12:02:25 »
е читается как э, и - как ы.
Там кое-где должно быть украинское е, я его заменил на э.
И в словах iх и босii должно быть йi. Кто понимает - тот поймёт.

Оффлайн Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Khuzdbanakûn
    • Просмотр профиля
Проба перевода.
« Ответ #2 : 16/12/2012, 19:26:31 »
А почему просто не привести украинский текст украинским шрифтом, не нагуглить и не скопипастить? Зачем извращаться с е и э (причем неправильно)?

Итак, первоисточник - стихотворение Старицкого

"Народный" вариант
Очень хороший, поэтичный перевод. Но лучше бы перевод был как можно более дословный, без Всеславуров и Кистямуров отсебятины.
Цитировать
"Гай чарiвний, нiби променем всипаний,
Чи загадався, чи спить"
Цитировать
Лес зачарованный, светом пронизанный,
Спит или страхом объят?
Или задумался, или спит. А не спужался чего-то.
"Думу задумал иль спит"?

Цитировать
Перлами ясними ген пiд тополями
Грає краплиста роса
Цитировать
Жемчугом ясным летит под копытами
Утренней зорьки роса.
При чем тут копыта? Они как бы пешком. Или кентавры?  ;D
"Жемчугом ясным сверкают под тополем
капли искристой росы"?

Цитировать
Я тебе, вiрная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.
Цитировать
Я понесу тебя долгой дороженькой
Нежно и крепко домой.
В принципе близко, но не дословно. И "верная" теряется.
"Ты не пугайся, что босые ноженьки
В холодную смочишь росу"
"Я ж тебя, верную, аж до крылеченька
сам на руках отнесу."?
или
"я ж до крыльца тебя милую, верную
сам на руках отнесу"?
Цитировать
Сплять вороги твоi, знудженi працею,
Нас не сполоха iх смiх,
Чи ж нам окривдженим долею нашою
Й хвиля кохання за грiх?
на самом деле - в конце, пропущено одно четверостишие
Цитировать
Ти не лякайся, що можуть пiдслухати
Тиху розмову твою:
Нiчка поклала всiх, соном окутала, -
Анi шелесне в гаю.

Дело за малым - перевод на квенья и синдарин.  ;D
« Последнее редактирование: 16/12/2012, 20:10:27 от Naugperedhel »
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Нет бога кроме Эру и Толкин - пророк его!
Aglâb khuzdûl! Всё о кхуздуле: khuzdul.su

Оффлайн John

  • Координатор
  • *
    • Просмотр профиля
Проба перевода.
« Ответ #3 : 17/12/2012, 14:06:09 »
Огромное спасибо за замечания! Очень полезно.
Особенный поклон за это -
Ти не лякайся, що можуть пiдслухати
Тиху розмову твою:
Нiчка поклала всiх, соном окутала, -
Анi шелесне в гаю.

Я и его перевел. См. ниже :-)

Дело в том, что я брал текст не из Интернета, а из памяти. Я помню это стихотворение именно так, с некоторыми отличиями  от опубликованных версий, будем считать это народным вариантом 2. :-)
Я его вижу более внутренне логичным, чем опубликованные версии, повторюсь, даже более чистым, чем авторский.
Обратите внимание на последовательность образов в четверостишиях
- приглашение выйти,
- уверения в безопасности,
- описание природы очень плавно переходит от одного объекта к другому - поле, лес, поднимается взгляд по веткам к небу, небо, и опять вниз к росе.
- комплименты.
Поэтому буду придерживаться именно его. :-)

Выучил я его на Украине, я родом из Донецка, со слуха, поэтому источник привести не смогу.

Теперь по пунктам. У меня вариант именно "залякався", см. _мой_ оригинал - испугался.
И дальше там - у меня не краплиста, а барвиста, цветная.
"При чем тут копыта? Они как бы пешком. Или кентавры?"
 - копыта утренней зари. Кобылица зари, колесница Фаэтона - эти образы.
Но - ок, убрал. Росу переделал.
Верную добавил, только не так. ;-) Хочу оставить рифму на ноженьки.

Итого - вторая попытка.

Лунная ноченька, звёздная, ясная,
Можно иголку сыскать,
Выйди, родная, трудом утомлённая,
Хоть на минуточку в сад.

Спят твои недруги, тоже умаявшись,
Не потревожит нас смех,
Нам, обделённым судьбою неласковой,
Станет ли миг любви в грех?

Ты не пугайся, что кто-то подслушает
Нежные наши слова:
Ночь уложила всех, снами укутала -
Не шелохнется листва.

Сядем, прижавшись под куст, под калиновый -
И над панами я пан!
Глянь, расстилается в поле над жнивами
Серой волною туман.

Лес зачарованный, светом пронизанный,
Спит или страхом объят?
Вон на высокой и стройной осиночке
Ласково листья дрожат.

Копьями острыми ветви вздымаются,
Будто достанут до звёзд,
Видишь, любимая, месяц склоняется -
Нам он несёт счастье грёз.

Небо бескрайнее, в звёздах как в бисере,
Это ль не Божья краса!
Жемчугом ясным играет под тополем
Каплями цвета роса.

Ты не пугайся, что босые ноженьки
Смочишь холодной росой -
Я понесу тебя долгой дороженькой,
Верную, нежно домой.

И ты не бойся замёрзнуть, лебёдушка -
Тихо, ни туч, ни ветров,
Я обниму тебя, к сердцу прижму тебя -
А в нём пылает любовь!

Оффлайн Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Khuzdbanakûn
    • Просмотр профиля
Проба перевода.
« Ответ #4 : 17/12/2012, 19:27:39 »
Цитировать
Дело в том, что я брал текст не из Интернета, а из памяти. Я помню это стихотворение именно так, с некоторыми отличиями  от опубликованных версий, будем считать это народным вариантом 2. :-)
Я его вижу более внутренне логичным, чем опубликованные версии, повторюсь, даже более чистым, чем авторский.
Обратите внимание на последовательность образов в четверостишиях
- приглашение выйти,
- уверения в безопасности,
- описание природы очень плавно переходит от одного объекта к другому - поле, лес, поднимается взгляд по веткам к небу, небо, и опять вниз к росе.
- комплименты.
Я считаю что автор всегда прав и лучше знает текст и его смысл, чем переводчик. Но это ваш перевод, вам решать.
Как мне кажется, эти два четверостишия поставлены в конце, т.к. обычно в конце преподносится главная мысль стиха. В данном случае - крик души
Цитировать
Чи ж нам, окривдженим долею клятою,
Й хвиля кохання - за гріх?

И еще
Цитировать
Глянь, моя рибонько, - срібною хвилею
Стелеться полем туман;
Цитировать
Глянь, расстилается в поле над жнивами
Серой волною туман.
Жнивы - мне кажется, всё же ненужная отсебятина, т.к. в тексте нет указания на время действия - время жатвы. А создается четкая временная ассоциация. Может, просто "нивами"...
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Нет бога кроме Эру и Толкин - пророк его!
Aglâb khuzdûl! Всё о кхуздуле: khuzdul.su

Оффлайн argghh

  • Модератор
  • *****
    • Просмотр профиля
Проба перевода.
« Ответ #5 : 17/12/2012, 20:02:57 »
Про точность перевода ничего не могу сказать, но в последней строфе сбивается ритм четных строк и это критично при прочтении

Оффлайн John

  • Координатор
  • *
    • Просмотр профиля
Проба перевода.
« Ответ #6 : 18/12/2012, 02:08:49 »
Науг - какой автор? Я перевожу _народный вариант_.
Иной, чем тот, который _некто_ опубликовал. Я слышал другой. В чём тут разногласия с автором?
С нивами согласен. Просто слово красивое "жнивы". :-)
Ок, меняю.

Арггхх, честно не врубился - где сбивается ритм?

Итак, вариант 3. :-)

Лунная ноченька, звёздная, ясная,
Можно иголку сыскать,
Выйди, родная, трудом утомлённая,
Хоть на минуточку в сад.

Недруги спят уж, страдою распластаны,
Не потревожит нас смех,
Нам ли, судьбой обделённым неласковой,
Страсти минута во грех?

Ты не пугайся, что кто-то подслушает
Нежные наши слова:
Ночь уложила всех, снами укутала -
Не шелохнется листва.

Сядем, прижавшись под куст, под калиновый -
И над панами я пан!
Глянь, серебром расстелился над нивами
Словно волною туман.

Лес зачарованный, светом пронизанный,
Спит или страхом объят?
Вон на высокой и стройной осиночке
Ласково листья дрожат.

Копьями острыми ветви вздымаются,
Ввысь, прямо в звёздный чертог,
Видишь, любимая, месяц склоняется -
На твой счастливый порог.

Небо бескрайнее звёзды заполнили -
Это ль не Божья краса!
Жемчугом ясным играет под тополем
Каплей цветною роса.

Ты не пугайся, что босые ноженьки
Смочишь холодной росой -
Я понесу тебя долгой дороженькой,
Верную, нежно домой.

И ты не бойся замёрзнуть, лебёдушка,
Тихо - ни туч, ни ветров,
Я обниму тебя, к сердцу прижму тебя -
В нём пламенеет любовь!
« Последнее редактирование: 18/12/2012, 02:56:12 от John »

Оффлайн argghh

  • Модератор
  • *****
    • Просмотр профиля
Проба перевода.
« Ответ #7 : 18/12/2012, 18:51:39 »
Иты не бойся...

Авнём пылает любовь