Мы имеем этимологию обоих слов в русском (by Loky & Corwin)

А вот что я с удивлением обнаружила касательно этимологии «рабства» в романских языках (а через них, видимо, попало в германские).
Для обозначения «рабства» есть 2 варианта:
1) итал. servitudine фр. servitude (англ. servitude)
2) итал. schiavitu’ фр. enslavage (англ. slavery нем. Sklaverei)
Перевожу из Большого Словаря Итал. Яз. под ред. N. Zanichelli, 11 изд., 2256 с.:
1)
Цитата:
от лат. servum, раб, первоначально имело значение «сторож», от индоевропейского корня «swer-» наблюдать.
Со 2й группой интереснее:
2)
Цитата:
от лат. средневек. sclavu(m), slavu(m) –
пленник СЛАВЯНСКОГО происхождения, от греч. средневек. sklabos
Это почему же так, интересно?!

А вот этимология слова «работать» во французском – это ПРОСТО ужас! У них ассоциации хужей наших!
Цитата оттуда же:
Цитата:
travailler: от лат. tripaliare – пытать при помощи трипалума, орудия пытки, состоящего из трех (tres) столбов (pali)
Да, а работать-то, оказывается, никто не любит!