Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Author Topic: Pippin Took  (Read 18618 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Gender: Male
  • посмотри в глаза чудовищ
    • View Profile
Pippin Took
« on: 04/09/2013, 20:33:53 »
С Туками всё более-менее понятно, а имя — Пиппин или Пипин?
В переводах почти всегда -пп-, но Короткий и многие другие короли всё-таки Пипины.

Offline Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Khuzdbanakûn
    • View Profile
Pippin Took
« Reply #1 on: 04/09/2013, 23:30:34 »
Начнем с того, что бравого хоббита на самом деле звали Разанур Тук (Razanur Tûk), на вестроне. От Raza "странный, чужой", Razan "чужеземный, иностранный", в честь известного путешественника. Перегрин - перевод этого имени (на латыни значит "иностранный, чужеземный". А Пиппин - это "перевод" его сокращенного, уменьшительно-ласкательного варианта - Разар (Razar), совпавшего с названием сорта мелких красных яблок на вестроне. Этот каламбур Толкин "перевел" именем Пиппин (Pippin) - английским названием сорта яблок, похожим на уменьшительную форму имени Перегрин. Всё это см. РМ 51
Этот сорт яблок называется в наших краях "пепин" (см. пепин шафранный). Это прекрасный вариант перевода позволяющий убить сразу нескольких Кролов Брендизайцев:
1. Дословный перевод "яблочного" прозвища.
2. Более подходящий вариант "сокращения" имени Перегрин, без изменения гласной (ПЕрегрин - ПИппин, ПЕрегрин - ПЕпин).
3. Убираются ненужные коннотации слова с, простите, "пи-пи" и родственными словами.

Тук (Tûk) - это аутентичная хоббичья фамилия на вестроне. От древнего слова tūca "смелый" (РМ 46).
Толкин в своем "Руководстве для переводчиков" рекомендовал оставить имена Тук и Перегрин без изменений.  Касательно Пиппина ничего не написано, но относительно прозвища "Ревуна" (Тука Бычьего Рёва) сказано - переводить по значению.
А аллюзия на Пипина Короткого - это очередная лингвистическая шутка Толкина. Мол, Пипин, да не тот.
Она же сохраняется при переводе "Пепин". Различие в одной букве.
« Last Edit: 04/09/2013, 23:54:50 by Naugperedhel »
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Нет бога кроме Эру и Толкин - пророк его!
Aglâb khuzdûl! Всё о кхуздуле: khuzdul.su

Offline Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Gender: Male
  • посмотри в глаза чудовищ
    • View Profile
Pippin Took
« Reply #2 on: 05/09/2013, 10:21:51 »
Аллюзия несколько страдает.
А на короля Пипина у вас никаких ассоциаций?
Off-topic
А на Телепорно?

Хотя даже тот же король именовался (не по-английски) Pepin le Bref, что-то в этом есть.

Offline Kэt

  • путаннная девочка
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Female
  • Вчера я была я и все шло как обычно... (c)
    • View Profile
Pippin Took
« Reply #3 on: 06/09/2013, 00:09:14 »
В английском языке нет двойных согласных, удвоение буквы используется для закрытия слога (иначе было бы Пайпин). В русском удваивать не нужно.
- А почему это место - Очень Странное Место?
- А потому, что все остальные места очень уж нестранные. Должно же быть хоть одно Очень Странное Место...

Offline Adenis

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • S
    • View Profile
Pippin Took
« Reply #4 on: 23/08/2016, 16:56:50 »
все верно.
В русском удваивать не нужно.
Кстати, по украински "хобит" с одной 'б'. так же, как и "хоби". С одной 'b' читалось бы "Хоубит"
(в эстонском, полагаю, "хоббитт". А в Питере так вообще с тремя "т" на конце.)

Offline Aeluirín

  • Пользователь
  • **
    • View Profile
Pippin Took
« Reply #5 on: 23/08/2016, 17:00:54 »
В Пипин хочется поставить ударение на второй слог, поэтому Пиппин мне милее.

Offline heruer

  • Ирландский сеттер
  • Постоялец
  • ***
    • View Profile
Pippin Took
« Reply #6 on: 23/08/2016, 17:46:18 »
(в эстонском, полагаю, "хоббитт")
Kääbik - ощепринятый перевод на эстонский :)

/а что до двойного н в названии Таллинн, так дело в том, что "город" по эстонски - linn, а не lin/
Lach i Rusin to są braty, razem pójdą na psubraty.

Offline Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Khuzdbanakûn
    • View Profile
Pippin Took
« Reply #7 on: 24/08/2016, 11:43:09 »
все верно.
В русском удваивать не нужно.
Кстати, по украински "хобит" с одной 'б'. так же, как и "хоби". С одной 'b' читалось бы "Хоубит"
(в эстонском, полагаю, "хоббитт". А в Питере так вообще с тремя "т" на конце.)
по украински - Гобіт. :) как пустыня Гобі, а не хобби, которое хобі.
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Нет бога кроме Эру и Толкин - пророк его!
Aglâb khuzdûl! Всё о кхуздуле: khuzdul.su

Offline Juliana

  • Координатор
  • *
  • Gender: Female
  • Арфинг воинственный
    • View Profile
Pippin Took
« Reply #8 on: 11/09/2016, 18:52:36 »
Украинское "г" - это почти русское "х", поэтому будет читаться практически так же, как русское название.
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)