AlI_AkbaR_ArA,
кстати, склонна не согласиться

ИМХО (поскольку я не филолог и статистики не имею

дело не в том, что в русском меньше говорящих названий

дело в том, что они гораздо более устоявшиеся и древние.
Например, упомянутая Baker street (не говоря уже о Уолл Стрит

) легко поддается переводу в осмысленное "улица Булочников" потому, что название это довольно новое. Лондон, если я правильно помню, неоднократно горел - наверное, в этом дело

а в США вообще ВСЕ названия новые

В русском же количество сохраненных названий или больше, или просто у нас реформа языка прошла позже, или (что самое вероятное) русский человек длинные слова выговаривать не может

например(хотя, может, он и не совсем удачный

), есть в Москве речка Кровянка - говорящее название? Вообще его, конечно, можно перевести в какую-нибудь Bloody river... и что после этого в таком антураже можно написать, ктоме триллера?

Да и происходит оно не от слово "кровь", а от слова "корова"

так что перевод такой был бы ошибочным

это его сократили так, чтобы лишнюю букву не выговаривать

Вот и не воспринимаются наши русские названия как "говорящие"

потому что от какого слова они там говорят - совершенно уже непонятно

Правда, вывод все равно один - лучше транслитировать - так надежнее

Хотя в случае с Хоббитом все равно не согласна - говорящие названия нужно переводить