Ээээ... вывод странный какой-то.
Есть те, кто интересуется Толкином, но не достаточно хорошо владеет английским чтобы читать в оригинале критику. Понятно, что те, кто занимается исследованиями серьезно и глубоко, будут читать в оригинале, поедут в Бодлейку, чтобы ознакомиться с рукописями и пр. Но кроме них, есть еще много других - тех, кто делает первые шаги в этой области, кто приходит к изучению Толкина и его книг из других областей (в Италии многие, интересующиеся Толкином, изучают изначально философию или теологию), и не все владеют английским на достаточном уровне.
Так что итальянские толкинисты, ИМХО, делают важное и хорошее дело, переводя основные работы на итальянский язык и делая их доступными более широкому кругу читателей;