Author Topic: Толкин как семейный человек, католик и вообще хороший мужик.  (Read 767 times)

0 Members and 4 Guests are viewing this topic.

Offline Межпланетникъ

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Мне попалась хорошая биография Толкина на Озоне, Сергей Алексеев, "Толкин. Властелин Кольца".
Я узнал из этой книжки много интересного. Толкин был католиком, а в англиканской среде это всё равно, что у нас быть старообрядцем (я сам старообрядец). Он был оочень набожным человеком, в отличие от англиканина Льюиса, у которого с этим было шаляй-валяй. Я думаю, что если бы нашлись такие поклонники Толкина, которые не маются дурью типа принятия эльфийских имен и набивания парчушек, то им следовало бы перевести католическую мессу или Православную Литургию на Квэнья. В зависимости от страны проживания.
А теперь конкретно про Толкина как про хорошего мужика. Он сумел создать семью, женившись на незаконнорожденной сироте, у которой в жизни было мало шансов на счастливую жизнь. Он, можно сказать, вытащил ее из болота. Сделал ее счастливой супругой, с которой прожил много десятков лет и пережил которую всего на два года. Вырастил троих сыновей (один даже стал падре) и дочь. Обезпечил им счастливое детство "Письмами Деда Мороза". Может быть, позже ещё что-нибудь напишу по этой части.
"Если Бога в сердце нет, значит, это место будет заполнено бесами".
А.П.Баркашов

Offline Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Gender: Male
  • посмотри в глаза чудовищ
    • View Profile
"Биография Толкина" Карпентера лучше.
А ещё сейчас в продаже "Письма Толкина", там биографического материала тоже очень много.

Quote
следовало бы перевести католическую мессу или Православную Литургию на Квэнья.
"Отче Наш", кажется, сам Профессор переводил. Я видел ещё несколько молитв и отрывки из Евангелия... переводимые теми же фриками с эльфийскими именами:)
Но всю Мессу... это будет слишком искусственно. Реального лексикона нет: со всеми натяжками эльфийский это пара тысяч слов, а разговорный минимум 5-10.
« Last Edit: 25/10/2019, 20:32:27 by Мёнин »

Offline John

  • Координатор
  • *
    • View Profile
Письма в продаже - почищенный перевод. Очень рекомендую.

Offline Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • View Profile
Да, отличное издание!

Offline heruer

  • Ирландский сеттер
  • Постоялец
  • ***
    • View Profile
Письма в продаже - почищенный перевод. Очень рекомендую.
Ага. То есть отличается от более ранних?
Lach i Rusin to są braty, razem pójdą na psubraty.

Offline Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • View Profile
Исправлены опечатки и номенклатура, восстановлены утраченные фрагменты и комментарии.

Offline Межпланетникъ

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
"Биография Толкина" Карпентера лучше.
А ещё сейчас в продаже "Письма Толкина", там биографического материала тоже очень много.

Quote
следовало бы перевести католическую мессу или Православную Литургию на Квэнья.
"Отче Наш", кажется, сам Профессор переводил. Я видел ещё несколько молитв и отрывки из Евангелия... переводимые теми же фриками с эльфийскими именами:)
Но всю Мессу... это будет слишком искусственно. Реального лексикона нет: со всеми натяжками эльфийский это пара тысяч слов, а разговорный минимум 5-10.
А Вы не в курсе, что за произведение - "Пэлла хисиа"? Просто я не силен в Квэнья, при воспроизведении он выдает как Lilium. Saint version. (исполняет Фародин).
"Если Бога в сердце нет, значит, это место будет заполнено бесами".
А.П.Баркашов

Offline Межпланетникъ

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Вот моя статья, написанная для журнала "Дом Советов".

Идеология Толкина с точки зрения Православия.
Пожалуй, стоит начать с того, что Толкин был католиком, а в англиканском обществе это — всё равно что у нас в России быть старообрядцем. Во многих верованиях есть люди, которые веруют душой, и Толкин как раз из таких. Он отважно отправился на фронт защищать Родину, а позже стал многодетным отцом. Кому, как не ему, писать Христианские произведения?! Толкин вошёл в плеяду таких авторов, как Льюис, Беатриса Поттер, Кэрролл, Туве Янссон и другие, которые писали детские произведения с глубоким философским подтекстом.
Главный постулат «Властелина Колец» - «Ты можешь оживить умерших, которые этого достойны? Нет? Вот тогда и не призывай смерть на недостойных!». То есть «недостойные» могут в будущем или покаяться, или послужить орудием Божьего Промысла (как Горлум). Второй по значимости постулат, уже всего Легендариума — что смерть дана людям как дар от Бога, приносящий избавление от плена материи. В начале серии, в «Сильмариллионе», есть глава «Песнь айнуров», то есть архангелов-демиургов, спевших творение, а затем материализовавших слова песни.
Орки представляют собой гремучую смесь отмороженного на всю башку эсэсовца из дивизии «Мёртвая голова», чекиста из НКВД и современного люблинского скинхеда. Для них подвергнуть представителя гуманоидной расы пытке — всего-навсего милая забава. В некоторых переводах они не брезгуют блатной лексикой.
Роханцы очень напоминают наших казаков. Любовь к лошадям, мощная кавалерия, славянские и казачьи традиции. Минас Тирит очень похож на Сталинград военной поры.
А вот что касается арнорско-гондорской монархии, то один мой друг сказал, что Арагорн — это прообраз Грядущего Русского Царя. Арнор — это Новгород до Ивана Грозного, Гондор — династия Романовых, время наместников в Гондоре — Советы. Не знаю, изучал ли Толкин пророчества Старцев о Грядущем Царе, но полностью я такую возможность не исключаю.
Современного «толкинутого» поветрия, когда люди берут себе эльфийские имена и отказываются от нормальной жизни, думаю, сам Толкин бы не одобрил. Толкин был ревностным Христианином, часто причащался. И даже атеиста Льюиса к вере привёл.
Есть даже такая версия, что прототипом для королевы Галадриэли стала Богородица.
Язык Квэнья, который был священным языком для хранителей нуменорской культуры, Толкин создал, скрестив финский и валлийский. Во «Властелине Колец» Квэнья несёт ту же функцию, как для нас — церковнославянский, или, скорее, как для католиков и науки - латынь. Насчёт финского языка неудивительно, поскольку Толкин увлекался «Калевалой». Назвать Толкина чопорным английским джентльменом нельзя, поскольку он по жизни был романтиком и членства в элитных клубах не добивался.
Особняком в творчестве Толкина стоит философская притча «Лист работы Ниггля». В ней под художником Нигглем подразумевается любой человек, Работный Дом — это болезни перед уходом в мир иной, голоса за стенкой — это прохождение мытарств, прекрасный Сад с Древом — Рай, советники Перкинс, Томпкинс и Аткинс — Св. Троица, Пэриш, скорее всего — Ангел-Хранитель. Или, возможно, Ангел-Хранитель — это Кондуктор, а Пэриш — это немощный ближний, данный Господом во спасение души.

"Если Бога в сердце нет, значит, это место будет заполнено бесами".
А.П.Баркашов

Offline Межпланетникъ

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Кстати, мне тут сделали замечательный портрет Профессора на фанере.
"Если Бога в сердце нет, значит, это место будет заполнено бесами".
А.П.Баркашов

Offline Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Gender: Male
  • посмотри в глаза чудовищ
    • View Profile
А Вы не в курсе, что за произведение - "Пэлла хисиа"? Просто я не силен в Квэнья, при воспроизведении он выдает как Lilium. Saint version. (исполняет Фародин).
Pella hisia — песня Маглора об оставшейся в Валиноре невесте. Текст Хатуля Феанорыча (Эли Бар-Яалом), опубликованный в Vinyar Tengwar № 26, ноябре 1992. На русский поэтический перевод сделан Лорой Бочаровой, музыка подобрана ей же.  Часто исполняется некими Айрэ и Саруманом.
Автор отмечал, что музыка ничего, а перевод Лоры так себе: в переводе любимая женщина полюбила другого, а в оригинале лирический герой клянёт в основном себя самого. Ну, и ещё немного Моргота.
« Last Edit: 31/10/2019, 22:44:53 by Мёнин »

Offline Межпланетникъ

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
А Вы не в курсе, что за произведение - "Пэлла хисиа"? Просто я не силен в Квэнья, при воспроизведении он выдает как Lilium. Saint version. (исполняет Фародин).
Pella hisia — песня Маглора об оставшейся в Валиноре невесте. Текст Хатуля Феанорыча (Эли Бар-Яалом), опубликованный в Vinyar Tengwar № 26, ноябре 1992. На русский поэтический перевод сделан Лорой Бочаровой, музыка подобрана ей же.  Часто исполняется некими Айрэ и Саруманом.
Автор отмечал, что музыка ничего, а перевод Лоры так себе: в переводе любимая женщина полюбила другого, а в оригинале лирический герой клянёт в основном себя самого. Ну, и ещё немного Моргота.
Да нет, он у меня на плеере на Квэнья
"Если Бога в сердце нет, значит, это место будет заполнено бесами".
А.П.Баркашов

Offline Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Gender: Male
  • посмотри в глаза чудовищ
    • View Profile
Странно, в абсолютном большинстве исполнений сопровождается русским переводом.

Offline Межпланетникъ

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Странно, в абсолютном большинстве исполнений сопровождается русским переводом.
Да вдобавок пение напоминающее церковное, если не путаю под орган или под что то типа него
"Если Бога в сердце нет, значит, это место будет заполнено бесами".
А.П.Баркашов

Offline LittleAlex

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Male
  • To die, or not to live, that is the question
    • View Profile
пение напоминающее церковное, если не путаю под орган или под что то типа него

- Скажите, святой отец, а почему в католической церкви хор поет
под клавесин, орган или фисгармонию, а у нас, православных -
без аккомпанемента?
- Дело в том, сын мой, что талант и голос не пропьешь. А вот
клавесин - запросто!
(с)

 ;D
Is not for us to decide in which times we should live. All we have to decide is what to do with the time that is given, us.