Своё текст вы пометили как "версия 3.0", видимо, в этой версии вы добавили предысторию сюжета, на злобу дня.
Главные герои книги оказываются в центре военного конфликта на Украине, где молодая семья попадает под авианалет, в котором гибнут все, кроме шестилетнего Максима, который застрял в одном из разбитых автомобилей. На его счастье, рядом оказывается другая молодая пара, девушки Кейт и Елен, американские журналистки, не задумываясь бросившиеся на помощь ребенку и спасшие его. Но Елен при этом жертвует собой и погибает от взрыва, перед смертью взяв обещание с Кейт, что та позаботиться о мальчике.
Возможно, "Кейт" и "Елен" - это украинские версии написания имён Kate (произносится "кэйт") и Helen (произносится "элен"), по-украински ведь пишется "е", а читается "э", как в укр. "Олена" ( читается "Олэна", рус. "Алёна")? Ну, не важно. Дальнейший текст
никакого отношения к укрозлобе дня не имеет, там дальше начинается оркоэльфийское фэнтези, и не самое плохое еще как имеет. читателей.
Мне не очень понятен смысл этой позднейшей вставки, с американскими журналистками, но почему бы и нет. Непонятно в т.ч., почему тогда "на Украине", ведь идиоматически тогда, вместе с авианалётами и американскими журналистками писать "в Украiне"? Но ... все средства хороши.