Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Author Topic: Кроличьи норы, курганные насыпи и библио-буррос  (Read 11871 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Adenis

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Кроличьи норы, курганные насыпи и библио-буррос *): неужели никого больше не волнует научная строгость?
автор: Джон Ричардсон.
Оригинал статьи.
(снова яндекс-перевод с некоторой коррекцией)


*) Библиобурро - это такая передвижная библиотека, на двух осликах :)


Случайное прочтение книги Гульельмо Спирито “Легенды о Троянской войне у Дж.Р.Р. Толкина”[1] на днях отправило меня в кроличью нору с многослойными рамками в поисках авторства, моей проблемы, о которой я уже упоминал ранее (см. также сноску Тома Стоппарда ниже). Спирито начинает свою статью с длинной цитаты из книги Альберто Мангеля "Илиада и Одиссея: биография Гомера", которую я повторю здесь:


В 1990 году Министерство культуры Колумбии создало систему передвижных библиотек для доставки книг жителям отдаленных сельских районов. С этой целью сумки-переноски для книг с вместительными карманами перевозились на спинах ослов в джунгли и сьерру. Здесь книги оставлялись на несколько недель в руках учителя или деревенского старейшины, который де-факто становился ответственным библиотекарем. Большинство книг представляли собой технические труды, руководства по сельскому хозяйству и тому подобное, но было также включено несколько литературных произведений. По словам одного библиотекаря, книги всегда находились на надежном учете. ‘Я знаю об одном случае, когда книга не была возвращена", - сказала она. - Вместе с обычными практическими названиями мы взяли испанский перевод "Илиады". Когда пришло время обменять книгу, жители деревни отказались возвращать ее. Мы решили преподнести им это в подарок, но спросили их, почему они хотят сохранить именно это название. Они объяснили, что история Гомера отражает их собственную: в ней рассказывается о стране, охваченной войной, в которой безумные боги смешиваются с мужчинами и женщинами, которые никогда точно не знают, из-за чего идет война, или когда они будут счастливы, или почему их убьют"[2].

Интересно, подумал я. И откуда взялась эта чудесная история? Я достал с полки свой экземпляр книги Мангеля и взглянул на сноску: ““Mucho más que libros”, Семана, 4 июня 2001 года, Богота”. Ладно, подумал я. В наши дни Интернета это достаточно просто для парня, который только что закончил проект "Год чумы" по переводу "Вида в суэне" Кальдерона де ла Барки. Я спрошу Алексу....

Как странно: статья Семана посвящена празднованию открытия новой библиотечной сети в Боготе, и в первом предложении Мангель упоминается в качестве специального гостя. Но ничего о том, что осел разносил экземпляры "Илиады" нетерпеливо ожидающим беднякам сельской Колумбии. Я опущу большую часть своих метаний по этой кроличьей норе, чтобы сказать, что я не первый, кто подвергает сомнению рассказ Мангеля об Илиаде в Колумбии, но я не встречал никого другого, кто заметил бы простую редакторскую ошибку, которая привела меня через столько запутанных кроличьих туннелей. Сесар Домингес в “Литературном мундиале в библиобурро. Un caso procomun de circulación literaria”[3], ссылаясь на почти идентичный рассказ об ослике/Илиаде в книге Мангеля "Ночная библиотека"[4], ясно показывает, что Мангель ошибается, приписывая создание библиобуррос культуры – на самом деле они были изобретением одного человека. добровольно жертвует своим временем и ослами (стр. 125). И Домингес далее указывает, что существует мало доказательств утверждения Мангеля о том, что испанский перевод "Илиады" был единственной книгой, которую жители деревни отказались вернуть. На самом деле Луис Сориано, молодой человек, основавший программу “Библиобурро”, признает, что из коллекции передвижной библиотеки пропало несколько томов, но "Илиада", похоже, не относится к их числу (стр. 127).

Что здесь происходит? Что ж, тот факт, что Мангель повторно использует анекдот, не является черным пятном на его имени: как заметил Том Стоппард в интервью Рональду Хейману в 1974 году и опубликованном в 1977 и снова в 1978 годах, “Если это стоит использовать один раз, это стоит использовать дважды”5. Но как Мангель допустил ошибку об участии Министерства. И откуда взялась идея о пропаже "Илиады"? Что ж, я думаю, ответ на первый вопрос кроется в характере праздничных мероприятий, подобных тому, на котором Мангель был почетным гостем: кто-то в Министерстве заявил о большем почете, чем Министерство заслуживало, это было напечатано в Semana, и Мангель принял это заявление. Что касается заявления об “Илиаде", то, когда Мангель рассказывает эту историю ночью в библиотеке, он приводит две сноски, в одной из которых приводится описание программы и вклада министров (Semana), а в другой - история потери "Илиады" ("Личное интервью, Богота, 25 мая 2001 года.”)

Итак, Мангель поверил людям на слово и забыл записать имена людей, которые предоставили ему информацию. И забыл перенести одну из сносок, когда вырезал и вставлял рассказ из одной книги в другую. Да, и еще, каким-то образом ему удалось ночью разместить в Библиотеке фотографию Луиса Сориано, добровольного создателя колумбийской передвижной библиотечной системы, со своими осликами, нагруженными книгами. И фотография подписана “Одна из ”ослиных библиотек" сельских районов Колумбии". (стр. 232). Никакого намека на то, что этот человек и эти два осла были подлинным источником всех знаний, которые описывал Мангель.

Это имеет значение? Конечно, я многому научился в кроличьей норе, которую Мангель оставил для меня своей слегка небрежной, но очень простой канцелярской работой. Но я бы предпочел, чтобы он если не наставил меня на путь истинный, то хотя бы показал мне врата, а не превращал это дело в детективную историю. И было бы неплохо, если бы Мангель воздал Сориано по заслугам. И, возможно, мне следовало бы процитировать здесь ссылки на испанский язык, чтобы направить вас по пути, а не просто давать довольно полные ссылки в примечаниях для тех, кто хочет пройти через эти конкретные ворота . . . .

Я начал с того, что сослался на статью о Толкине, и мне следует довести дело до конца. Вчера вечером я начал читать книгу Деборы Сабо “Археология и смысл истории в ”Средиземье" Дж. Р.Р. Толкина"[6], и был поражен этим небольшим отрывком:

Встречи с руинами встречаются в самых ранних произведениях английской литературы, поэтому неудивительно, что Дж. Р.Р. Толкин также включил подобные сцены в свою собственную беллетристику. Например, логово дракона в "Беовульфе" - это усыпальница с камерами (Кейллор и Пигготт 360-61), древнеанглийская элегическая поэма "Руины" описывает римский город (Митчелл 131), а в собственном переводе Толкина "Сэр Гавейн и зеленый рыцарь" зеленая часовня - это курган (79)..7

“...в собственном переводе Толкина ”Сэр Гавейн и зеленый рыцарь" зеленая часовня - это курган. Это была неглубокая кроличья нора. Сабо указывает номер страницы (79), чтобы было легко ознакомиться с переводом Толкиена. Действительно, он описывает Зеленую часовню как насыпной курган. Но любой, кто действительно посмотрит на оригинальное среднеанглийское стихотворение, увидит, что поэт 15 века описал его именно в этих терминах. Итак, Толкин был хорошим переводчиком. Но описание Сабо заставляет думать, что описание кургана является чем-то уникальным для Толкина: логово дракона как камерная гробница принадлежит Беовульфу; Руины “описывают римский город”; но “зеленая часовня - это курган” в переводе Толкина [однозначно?]. Я не могу отделаться от подозрения, что Сабо не потрудился изучить среднеанглийский, что печально, потому что это было бы так просто и очевидно.

   Sone, a lyttel on a launde, a lawe as hit were;
    A balȝ berȝ bi a bonke þe brymme bysyde,
    Bi a forȝ of a flode þat ferked þare;
    Þe borne blubred þerinne as hit boyled hade.
    Þe knyȝt kachez his caple, and com to þe lawe,
    Liȝtez doun luflyly, and at a lynde tachez
    Þe rayne and his riche with a roȝe braunche.
    Þenne he boȝez to þe berȝe, aboute hit he walkez,
    Debatande with hymself quat hit be myȝt.
    Hit hade a hole on þe ende and on ayþer syde,
    And ouergrowen with gresse in glodes aywhere,
    And al watz holȝ inwith, nobot an olde caue,
    Or a creuisse of an olde cragge, he couþe hit noȝt deme
    with spelle.[8]

Примечания:

1 Гульельмо Спирито, “Легенды о Троянской войне у Дж.Р.Р. Толкина”, Hither Shore 6 (2009) стр.182-200.

2 Мангель, Альберто. "Илиада и Одиссея" Гомера: биография, Ванкувер, 2007, стр. 6.

3 Домингес, Сезар. “Литература мундиаля в библиобурро. Случай, связанный с распространением литературы”. Джесин Миллер, Хорхе Дж. Локан и Бенджамин Лой, ред. Переназначение мировой литературы, стр. 119-130.

4 Мангель, Альберто. В библиотеке ночью. Великобритания, Издательство Йельского университета, 2007, стр. 229-30.

5 Это была еще одна очень глубокая кроличья нора. В интересах предоставления ссылки абсолютно никто в мире, кто цитирует эту шутку Стоппарда, похоже, не знает о: см. стр. 2.

И вот действительно полная ссылка:

Том Стоппард, "Современные драматурги"
Серия "Современные драматурги" серия H.E.B. в мягкой обложке (примечание: H.E.B. это такой супермаркет, большой магазин)

Обучающие книги Хайнемана в мягкой обложке: серия "Современные драматурги"

Автор Рональд Хейман, с иллюстрирациями
Издательство Pearson Education, 1978
ISBN 0435184415, 9780435184414
Объем 146 страниц

6 Дебора Сабо, “Археология и смысл истории в Средиземье Дж. Р.Р. Толкина”, Mythlore 26:1/2 Осень/зима 2007, стр. 91-112.

7 с. 91.

8 Толкин, Дж. Р.Р., под ред. Э.В. Гордон. Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь. Оксфорд, 1960. Стр.67.
« Last Edit: 26/04/2023, 19:57:13 by Adenis »

старый тук

  • Guest
Можно бы списать косноязычность на яндекс-транслейт, но похоже, что это авторский стиль.

Offline Adenis

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Ну да. Меня курганы интересовали.

Если что, вот книга Деборы Сабо "Archaeology and the Sense of History in J.R.R. Tolkien's Middle-Earth" , которую упоминает Ричардсон. Наверно все прочитали уже, 2007г.

https://dc.swosu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1225&context=mythlore

старый тук

  • Guest
И РичардсОна не читал (с)
Пейсатель тупо не в состоянии доходчиво изложить, чего ему надо. Пытался, видимо, в иронию - но не его.
КГ/АМ (с)

Offline Adenis

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
(Написал вчера пока шёл, с телефона, убрал из-за некоторых недоказанностей. Написал заново.)

Мысль в том, что Зеленый Рыцарь, он же лорд Бертилак, использован как пробраз у Толкина для персонажа по имени Том Бомбадил (и кое-кого еще, но об этом после). Либо же Том - это не сам Зеленый Рыцарь, но кто-то, имеющий отношение к легенде.

- Зеленый пояс (присутствует на Томе Бомбадиле) - главный и непреложный аргумент, не означающий, впрочем, знак равенства Тома Бомбадила и Бертилака. Зеленый рыцарь/Бертилак по сюжету не носит зеленый пояс сам, его жена даёт этот пояс Гавейну чтобы, как она уверяет, обеспечить тому неуязвимость. Гавейн отдаёт Бертилаку всё, что получил за день (например, целует его, как его поцеловала Леди Бертилак), но пояс не отдаёт из-за страха смерти. Затем Гавейн и его рыцари носят этот пояс в знак смирения. Однако пояс затем всё же мог вернуться к Бертилаку. Поцелуй-то он вернул. Если домыслить)

- Зеленый рыцарь неуязвим, ему можно отрубить голову, но он только посмеется и приставит голову обратно. У Том Бомбадила аналогичная телесная неуязвимость, его нельзя ранить - это косвенно подтверждается многими тысячами прожитых лет по соседству со множеством опасных существ. В т.ч. Кольцо не причиняет ему вреда (не развоплощает, пусть и временно). Тролль и умертвие не могут ничего сделать с Томом. Том пережил множество королей, эльфийских и дунаданских/человеческих и обязательно должен был иметь какое-взаимодействие и с Сауроном, и с Королём Чародеем. Но он всё еще жив.

- Место нахождения Зеленого рыцаря - Зеленая часовня. На самом деле, как замечено в статье выше и в литературе по ссылкам, это не часовня, а могильный курган:
Quote
Сабо указывает номер страницы (79), чтобы было легко ознакомиться с переводом Толкиена. Действительно, он описывает Зеленую часовню как насыпной курган. Но любой, кто действительно посмотрит на оригинальное среднеанглийское стихотворение, увидит, что поэт 15 века описал его именно в этих терминах.
Том живет вроде бы в доме, но тоже рядом с курганами умертвий, Могильниками. Умертвие приходило  к нему в гости.

- У Бертилака есть  жена-волшебница. У Тома есть жена-волшебница (она дочь Реки и жила в реке изначально). Фэйри.

- Фамилия Бертилак связана с водой, "лак" - означает "озеро". Впрочем, это не важно, и может быть не совсем так.

- Бертилак - существо сверхестественной, ангелической природы, он испытывает Гавейна, и воздаёт тому по заслугам (оставляет рану на шее, свою шрам-метку). Он может кривляться, шутить, издеваться, но всё равно сам остаётся вне земных страстей - не грешит и не искупает грех, он вне времени. Том Бомбадил - также существо ангелической природы, которое развлекается, но не меняется, не эволюционирует. Том живёт здесь "с самого начала". Здесь есть некоторое сходство и с назгул, которым тоже нельзя причинить вред (обычным оружием), один из назгул ранит Фродо в плечо (не в шею), оставляя метку, рана будет болеть даже после извлечения осколка.

В целом, можно с уверенностью говорить, что поэма "Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь" повлияла на творчество Толкина - который уже в конце 1920х написал комментарии к ней, а затем через несколько десятков лет перевел, наконец, со среднеанглийского (староанглийского).

Ну и напоследок - для кого еще мог быть прообразом Зелёный Рыцарь/Бертилак. Это Гэндальф Серый. "Greene" в "Greene Knight" может означать и означало вовсе не зеленый, а серый цвет. Это может быть и цвет коня рыцаря, на самом деле:
Quote
Например, ни в коем случае нельзя садиться на коня с разными глазами: из чистого коварства он сбросит всадника в разгар турнира или битвы. С другой стороны, «зеленый» (то есть серый в яблоках) конь отличается не только статями, но и покладистым нравом: такие кони очень высоко ценились у государей позднего Средневековья.
источник


P.S. Зелёный рыцарь, которому отрубили голову, а тот приставил её обратно - это андроид, человекообразный робот неразгаданная тайна. Как и Том Бомбадил.

P.P.S. Посмотрел темы про Тома Бомбадила, например, вот тут в конце списки тем обсуждений про него. https://tolkien.su/forum/index.php/topic,1426.20.html  - это было давно, с тех еще штук десять топиков наплодилось. И нигде нет упоминания недостающего связующего звена, подсказки Толкина, прям таки бросающейся в глаза - Зеленого пояса. Плохо читают или не читают Профессора. Я тоже, впрочем.

P.P.P.S. Зеленый рыцарь, который провоцирует артурианских рыцарей отрубить ему голову, даёт Гавейну свой топор, чтобы он отрубил ему голову им. Это неспроста: своим мечом Гавейн не смог бы причинить ему вреда.

И далее метка Бертилака на шее Гавейна - да, как указал выше, это то, что потом заимствует Толкин для Фродо, пусть и не на шее, а рядом. Толкин не хотел прямого плагиата, он хотел отсылку для знатоков. Гавейн получил свой шрам топором Бертилака за то, что поддался искушению получить неуязвимость и надел волшебный зеленый пояс (имеющий, судя по цвету, отношение к самому Зеленому Рыцарю), а Фродо получил свою рану клинком назгул - за то, что поддался искушению получить неуязвимость (для обычного оружия) и надел волшебное кольцо.

P.P.P.P.S Самое главное, о чём нельзя не сказать, это то, что средневековая легенда про Гавейна и З.Рыцаря, конкретно эта версия, написанная на "среднеанглийском", которую Толкин перевёл (обратно) на совр.английский, это позднейшая подделка 19в. Не существует изданий и вообще упоминаний ранее 19в., издана впервые поэма в 1824м, полностью - только в 1839м, всего за полвека до рождения Толкина. Кроме этой поэмы в "манускрипте" еще три текста за тем же авторством.

Толкин, уверен, об этом знал - но ведь он же работал над тем, чтобы создать легендариум для своей Англии, ага?
« Last Edit: 28/04/2023, 15:46:11 by Adenis »

старый тук

  • Guest
Зелёный рыцарь - это с очевидностью энт. Которому сэр Гевейн срубил говорящий скворечник.

старый тук

  • Guest
Вы феерический и занудны не-фра Аленис. А всё почему? Критический (если не фатальный) дефицит вискаря в организме.
П'ятничный скотч Sir Edvard's. Вполне себе.

Offline Adenis

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Quote
В XVI веке Генрих VIII закрыл многие монастыри в Англии, и бесценные рукописи, которые там хранились, попали к новым владельцам, многие из которых даже не подозревали об их важности! Коттон искал и выкупал подобные рукописи, а после его смерти в 1702 году библиотека была передана государству и стала основой того, что сейчас называется Британской библиотекой.

23 октября 1731 года в Эшбернхем-хаусе, где хранилось собрание Коттона, случился пожар.
Хранитель библиотеки Ричард Бентли покинул здание, спасая Александрийский кодекс — рукопись V века, содержащую Ветхий и Новый завет. Многие книги погибли в огне, другие были сильно повреждены водой.

Однако чудом выжили, хотя и сильно пострадали, такие шедевры английской литературы, как «Беовульф» и «Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь», единственные экземпляры которых приобрел в свою библиотеку Роберт Коттон — так что вы можете прочесть их благодаря исключительно счастливой случайности XVIII века!
Вот так. Все другие манускрипты подделки, а этот нет. Интересно бы на него взглянуть, на подлинник одна тысяча триста какого-то года.

Offline Adenis

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Вы феерический и занудны не-фра Аленис. А всё почему? Критический (если не фатальный) дефицит вискаря в организме.
П'ятничный скотч Sir Edvard's. Вполне себе.
не боитесь привыкания, коллега? Впрочем, это не худший вариант. К тому же цирроз легальная возможность стать умертвием или там мертвецом Дунхарроу и откосить от битв. Так что одобряю.

старый тук

  • Guest
Получить цирроз с вискаря - это нужно очень постараться.  Как О'Генри, минимум.  Так что ещё настрочу епидафию поедателям кузнечиков и смузей. Огуречный цепень там сработает чётко.