Все уже, наверно, в курсе, но для порядку озвучим и здесь: в сентябре сего (2024) года планируется публикация "Собрания стихотворений Дж. Р.Р. Толкиена" (The Collected Poems of J.R.R. Tolkien). Общий объем – более 1500 страниц: небезызвестная команда «официальных» русских переводчиков уже, небось, подсчитывает барыши и бронирует президент-люксы на Мальдивах
Авторы, Уэйн Хаммонд и Кристина Скалл, стремились оформить сию коллекцию по образцу "Истории Средиземья" Кристофера Толкиена, сочетая оригинальные тексты с редакционными заметками и комментариями. Использованы рукописи и машинописные тексты из Бодлеанской библиотеки, Университета Маркетта и Университета Лидса. Также включены стихотворения Толкиена, найденные в последний момент в архиве специалиста по К.С. Льюису Уолтера Хупера.
Мы написали в нашем блоге, что в Собрании будет "как минимум 240 отдельных стихотворений". Это, как мы также указали, зависит от определения. Некоторые поэмы в процессе своего развития так сильно меняются, что можно считать произведение единой сущностью в различных формах, или же рядом отдельных стихотворений, тесно связанных друг с другом. Отсюда неопределенность относительно их количества: мы не хотели его преувеличивать.
Та же проблема возникает и при подсчете опубликованных и неопубликованных стихотворений. Все, что мы можем сказать, - среди произведений, которые мы включаем, 77 не были опубликованы ранее ни в какой форме, или было опубликовано только несколько строк из них, например, в биографии Карпентера. Это не учитывая альтернативные, неопубликованные формы некоторых стихотворений, включенных в "Историю Средиземья", примером чего является последовательность текстов The Grimness of the Sea > The Tides > Sea Chant of an Elder Day > Sea-Song of an Elder Day > The Horns of Ulmo > The Horns of Ylmir. Кристофер Толкиен включил только последнюю версию из них, "Рога Ильмира", в HoME IV "Устроение Средиземья", с заметками и отрывками из некоторых более ранних версий. Но к тому времени, когда мы доходим до текста в конце его эволюции, от первого варианта "The Grimness of the Sea" остается разве что половина строки! В любом случае, будет много нового.
Есть в этом некая ирония, согласитесь: Perestroyka и Glasnost с их обилием публикаций и переводов начались и закончились in darkness and ruin; русскоязычный фандом зародился, отгремел игрищами, фанфиками, Финрод-Зонгами и форумскими баталиями… повзрослел и увял; а новые тексты Толкиена все продолжают и продолжают появляться на свет, как кувшинки в пруду Тома Бомбадила.
P.S. Туче, ваше здоровье в день Патрика! 🍺🍀