Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Качество лицензионного перевода на русский язык фильмов ВК  (Прочитано 3331 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

super nazgul

  • Гость
Во второй части ВК слишком халявный перевод! Когда Арагорн спрашивает Леголаса, что тот видет- слишком явное ощущение (из-за звука) помещения, а не природы, так и хочется набить тем, кто озвучивал, морду! >:(

               

               

Darkness

  • Гость
Э-э-э вообще-то, если ты прислушаешься, там музыка играет... И какое отношение имеет русский перевод к этому моменту?  :P

               

               

super nazgul

  • Гость
Я говорю про гадкое эхо, как в ванной! Оно еще отчетливо слышно, когда он спрашивает у роханцев про вести с севера! И говорит переводчик слишком наигранно! >:( ;D ;D ;D ;D ;D

               

               

Darkness

  • Гость
Наверное я глухая! Какое эхо?  ??? Нет, ну уже нашла к чему придраться!

               

               

super nazgul

  • Гость

Цитата из: Darkness on 18-12-2004, 17:23:30
Наверное я глухая! Какое эхо?  ??? Нет, ну уже нашла к чему придраться!


Я не придераюсь, я в бешенстве! Меня бесит выражение с которым вечно говорит Арагорн. Кстати только он меня и бесит! Вернее то, кто его переводил >:(!

               

               

Darkness

  • Гость
То тебе природа нужна, эхо помешало... Ну на мой, взгляд Арагорна, озвучили еще не хуже всех. Кстати, это уже мы обсуждаем не перевод, а озвучивание  ;)

ЗЫ: не нравится - смотреть никто не заставляет  :P

               

               

super nazgul

  • Гость
Очень нравится, когда Арагорн молчит! 8)

               

               

Bindaree

  • Гость

Цитата из: super nazgul on 18-12-2004, 22:48:02
Очень нравится, когда Арагорн молчит! 8)



Вам поможет кнопка Мьют!  ;D

               

               

super nazgul

  • Гость

Цитата из: Bindaree on 18-12-2004, 23:10:17

Цитата из: super nazgul on 18-12-2004, 22:48:02
Очень нравится, когда Арагорн молчит! 8)



Вам поможет кнопка Мьют!  ;D


А что это такое и как им восползоваться? >:D

               

               

Bindaree

  • Гость

Цитата из: super nazgul on 18-12-2004, 23:23:26
А что это такое и как им восползоваться? >:D



Это такая специальная тыкалка на ПДУ - на нее нажмешь - и Арагорн молчит!

               

               

Роз'n'Бом

  • Гость
И вообще все молчат :) И ВиаГра тоже молчит но продолжает радовать глаз:)

               

               

Аранель

  • Гость
Злостный оффтопик
Жаль, нельзя "ВиаГре" за стеной сделать MUTE  :( :( :(

               

               

Moot

  • Гость
Суперназг, да, есть такие моменты, когда АР-на слушать не хочется. Еще когда он говорит Теодену "Призовем Гондор на помощь!" (перед битвой)

               

               

Laegnor

  • Гость
Смотреть надо - в оригинале, а если не знаешь родного языка Профессора - максимум, включать русские субтитры.
Смотреть советую пиратскую точную копию режиссерской версии. Во-первых, полные, а не урезанные сцены, во-вторых, качество картинки 1:1 и застрахованость от  "тряпочной" копии, а в-третьих, не опустошаем свои кошельки в пользу и так богатых западных буржуев.

               

               

Халет

  • Гость
Я долго думала, почему в первом фильме перевели "подземелья Барад Дура". Потом поняла, что иначе получилось бы не очень красиво ;D ;D ;D

               

               

Имриэль

  • Гость
Кхе... в каком-то странном пиратском переводе эльфийские лепешки упорно именуются "альпийскими лепешками" и "мембас". Кроме этого, есть и другие ляпы. Но в целом, весело  :)

               

               

Moot

  • Гость

Цитата из: Laegnor on 23-12-2004, 00:36:17
Смотреть надо - в оригинале, а если не знаешь родного языка Профессора - максимум, включать русские субтитры.
Смотреть советую пиратскую точную копию режиссерской версии. Во-первых, полные, а не урезанные сцены, во-вторых, качество картинки 1:1 и застрахованость от  "тряпочной" копии, а в-третьих, не опустошаем свои кошельки в пользу и так богатых западных буржуев.



Ага. Режиссерскую версию. Ага. Может, пираты и лучше перевели, чем недоделанные лицензиощики, сделавшие русские субтитры... Да они с переводческим мракобесием всех пиратов переплюнули!
Примеры:
Smeagol: But we swore to serve the master of the precious. - Но мы поклялись обслуживать мастера Прелестью!...
Denethor: Do not trouble me with Faramir. I know his uses, and they are few  - Не беспокой меня с Фарамирами, я знаю его способности, они очень бедны... (Он вообще почему-то о своем сыне во множественном числе только говорит, а иногда и с маленькой буквы.)
Такие вот фарамиры...

               

               

Moot

  • Гость
Кстати, по поводу ляпов см. http://sredizem-tv.narod.ru/kasseta.html[/url] & [url]http://www.wind-dance.newmail.ru/Minastiris.htm