Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: # Что могут переводчики  (Прочитано 43782 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Corwin Celebdil

  • Гость
Спасибо :) Это был риторический вопрос :)

               

               

Whisper

  • Гость
Меня, когда я первый раз читал Муравьева читал, озадачила следующая фраза: "на вкус это была обычная весенняя вода". Через некоторое время до меня дошло, и я не знал смеяться или плакать. Это уже не тонкости перевода имен/названия т.п., а банальная безграмотность

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость

Цитата из: Whisper on 28-05-2005, 00:09:52
Меня, когда я первый раз читал Муравьева читал, озадачила следующая фраза: "на вкус это была обычная весенняя вода". Через некоторое время до меня дошло, и я не знал смеяться или плакать. Это уже не тонкости перевода имен/названия т.п., а банальная безграмотность



А можно номер книги/главы и более полную цитату, а то что-то не нашел...

               

               

Явган Пурст

  • Гость

Цитата из: Corwin Celebdil on 28-05-2005, 13:05:22

Цитата из: Whisper on 28-05-2005, 00:09:52
Меня, когда я первый раз читал Муравьева читал, озадачила следующая фраза: "на вкус это была обычная весенняя вода". Через некоторое время до меня дошло, и я не знал смеяться или плакать. Это уже не тонкости перевода имен/названия т.п., а банальная безграмотность



А можно номер книги/главы и более полную цитату, а то что-то не нашел...


А это кажись в книге Две башни, где описывается сцена с Древнем. Он дал хоббитам воды, необычной по питательным свойствам...

               

               

Ada

  • Гость
А Маслютик- Пивнюк Свербигуз!

               

               

Элен

  • Гость
В Сильме (очень глючный перевод ГриГру - там ни фонетика, ни грамматика эльф. языка не соблюдены) мне попалось такое:

"Мелькор и Манве были братьями. Всех превосходил могуществом Мелькор<>нет равного ему по силе, лишь могущество Манве признает Ульмо<>Аулэ немногим уступает Ульмо в могуществе<>Аулэ творил, а Мелькор из зависти разрушал созданное, но Аулэ не уставал восстанавливать и исправлять. Равные по силе, оба...

Так кто тут самый сильный?

а в другом переводе - каком не помню - было сначала про то, что Лэйтиан - самая длинная баллада. Потом - что Нарн и Хин Хурин.

И что длиннее?

               


               

      

Cathleen

  • Гость
# Что могут переводчики
« Ответ #26 : 07/11/2002, 04:20:17 »
http://www.webboard.ru/mes.php?id=4922677&fs=0&ord=0&board=8571&lst=&arhv= (http://www.webboard.ru/mes.php?id=4922677&fs=0&ord=0&board=8571&lst=&arhv=) - замечательные цитаты из переводов Толкина:

"…Из сада доносились звуки газонокосилки Сэма…
...
…из сада по-прежнему доносился шум косилки Сэма.
...
Даже шума косилки Сэма не было слышно.
...
Мимо окна со свистом прошел Сэм.
...
Он [Сэм] поднял и потряс косилкой в качестве доказательства."
"На другом берегу берег был крут…"
"Он /Фродо/ почувствовал жгучее желание в холодной воде."
"Темные пятна становились все темнее…(Радуйтесь, ниеннисты!)
…а тьма рассеялась и стала тоньше. (Радуйтесь, антиниеннисты!)"

И еще много-много подобных перлов.

               

               

Tan

  • Гость
Re:И снова переводы
« Ответ #27 : 07/11/2002, 15:02:02 »
 нда...  газонокосилка -  лучше не придумаешь!  это наверное из серии:
 "Пин заглянул в Палантир и увидал там Саурона. Пин нажал Ctrl+Alt+Del и все пропало..."

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Re:И снова переводы
« Ответ #28 : 16/11/2002, 18:16:26 »
Я собираю перлы из переводов, которые прочел:
www.kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/05.htm

Наслаждайтесь

               

               

Ya

  • Гость
Re:И снова переводы
« Ответ #29 : 03/12/2002, 19:22:18 »
Ну........про переводы и так много сказали,  а я в "Энциклопедии Толкин и его мир" вот что нашла: "больше всего эльфы почитали воды Ульмо и звёзды Йаванны" ;D

               

               

Хифион

  • Гость
# Что могут переводчики
« Ответ #30 : 17/03/2003, 21:02:46 »
Купил в тяпницу здоровенный том Толкина - Хоббит и ВК.
Перевод В.А.М.

Кто бы мог подумать, что эта книжка может принести столько радости...
Несколько избранных цитат, которые нас с Шаной просто-таки сразили.




"- А со мной всё в порядке! - сказал хоббит, не разрешая Арагорну расстёгивать на нём куртку..."
Кхм... Мы слишком часто общаемся со слэшерами...

"- А я-то думал, чем вы с Бильбо занимаетесь, запершись в его каморке, - сказал Мерри."
Какой испорченный молодой чело... хоббит!

"...И на небе опять
Бродяга-Солнце пялит глаз,
Весьма дивясь, что в этот час
Тут лишь ложатся спать..."
Это песня, которую Фродо в трактире пел.

"...Вдобавок, в камышах и осоке во множестве водились какие-то неприятные твари сродни сверчку, и, по видимому, зловредные. Всю ночь они беспрестанно зудели: "З-заедим-з-закусим!"..."
Нет... Я не могу!!! Не могу это комментировать!!!

"- Ну вот, я кончил, - шепнул он [Бильбо]. - Прошло гораздо лучше, чем я ожидал..."
... первый опыт ...

"...В Андуин великий упало оно [Кольцо], и давным-давно, пока Саурон спал, река укатила его в море..."
Вспоминается анекдот про "Ну вот теперь можно и дурака повалять..."

"- Что ты с ним сделал? - испуганно закричал Фродо. - Он [Трактирщик] нас принял, как родных, и очень старался помочь!
Гэндальв засмеялся.
- Не бойся за него, - сказал он, - я его не укусил и даже облаять не успел..."
Выгул Гэндальфов без намордников запрещён...
Ужас просто... И это один из Истари!


"- Не суетитесь зря! Ничего ещё не решено.
- Как ничего не решено?! - воскликнул Пипин. - А чем вы все занимались столько часов за закрытыми дверями??"
А он всегда об этом думает!

"...Фродо тяжело дышал и опирался на Сэма, который обнял его обеими руками..."
Слэш, as is...

"...Они бежали друг за другом, как гончие псы по свежему следу, с горящими от возбуждения глазами..."
Весна...

"- Давай воды напьёмся. Надо рот после всего прополоскать" - фраза Мерри после освобождения из плена. Не комментируем.

"- Этот старый косматый лес совсем по-другому выглядит, когда светит солнце. Мне кажется, я уже начинаю его любить.
- Он начинает его любить! Ну и ну! Очень приятно слышать! - произнёс сверху странный медленный голос. - Ну-ка, повернитесь, покажите ваши рожицы! Мне вот кажется, что я вас ещё не полюбил, но не хочется судить слишком
поспешно. Поворачивайтесь, ох-хо!"
Как там говорится?.. Библия учит любить ближнего своего, а Кама-Сутра объясняет, как именно? :)

"- Ну, друзья, давайте погуляем по лесу? - предложил он. - Меня зовут Брегалад, на вашем языке - Скороствол...
...Я и пью быстрее, чем мои соплеменники. Они ещё мочат бороды в кубках, а я уже свой ставлю и ухожу."
Откровенно говоря, при всей своей извращённости мы не смогли представить себе, как должно выглядеть существо с таким именем... которое еще и пьёт...

"...Он [Брегалад] протянул хоббитам длинные руки, и они, взявшись за его длинные пальцы, целый день ходили по лесу, пели и смеялись, потому что Скороствол любил смеяться. Он смеялся, когда солнце выглядывало из-за
облаков, смеялся, когда по дороге им попадался ручей или источник, - каждый раз нагибался и с хохотом обливал водой голову и ноги; улыбался, слыша шёпот и шум деревьев. Когда им встречались рябины, он останавливался,
разводил руки в стороны и начинал петь, слегка при этом покачиваясь..."
Дааа, Гэндальф, план у тебя - полный атас!

"- Почтенный Саруман дома, но сейчас он уединился с неким Причмоком, и это мешает ему выйти навстречу столь важным гостям..."
...их связывала крепкая мужская дружба...

Все цитаты - реальные (\m/) цитаты из реально существующей книги.

               

               

Laelin

  • Гость
Что могут переводчики
« Ответ #31 : 29/09/2004, 23:57:50 »
Предлагаю собирать переводческие маразмы! (Если уже есть такая тема - извиняйте).
Я-то все с той же своей ссылкой - жемчужины пиратского перевода "Возвращения короля".
www.wind-dance.newmail.ru/Minastiris.htm (http://www.wind-dance.newmail.ru/Minastiris.htm)

А кто еще что-то подобное встречал? Не только в фильмах и необязательно применительно к ВК!

Предвкушаю!


               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Re: Что могут переводчики
« Ответ #32 : 30/09/2004, 12:24:18 »
Недавно смотрел фильм "Суета из-за девченки" (в оригинале - Girl Fever, кажется). Там девушка рассказывала классическую шутку про то, что говорила Белоснежка Пиннокио, когда сидела у того на лице. Просила она, как правильно сказали на английском, "Lie me more". Переводчик: "Полежи со мной ещё".

               

               

sudo_su

  • Гость
Рыбка плавает в томате,
Ей в томате хорошо,
Только я, е**на матерь,
Места в жизни не нашел?

Fish in thick tomato sauce
Swims in happy comatose
Only me, pathetic whimp
Have no f*cking place to swim?


По реке плывет топор
из села Чугуева,
Ну и пусть себе плывет
железяка х*ева...

Down the river drifts an axe
From the town of Byron.
Let it float by itself-
F*cking piece of iron!!!


С неба звездочка упала
Прямо милому в штаны,
Пусть горит там, что попало,
Лишь бы не было войны?

Starlet"s fallen from the heavens
Right into my boyfriend"s briefs,
I don"t mind his roasted penis
If it helps us live in peace?

Едет поезд из Тамбова, буфера белеются
Девки едут без билетов - на п***у надеются

Train is speeding from Tambov
Tailgate lights are on and off,
Girls aboard would - what the heck! -
F*ck their way through ticket check


Не ходите, девки, замуж
Ничего хорошего
Утром встанешь - сиськи набок
И п***а взъерошена

My advice to future bride:
Don"t get married, silly!
Morning comes - your boobs aside,
Snatch is rumpled illy...


Я тащу тебя за ноги
в придорожные кусты.
Не е**ть же на дороге
королеву красоты.

I am dragging to the bushes
this would-soon-be-legend.
Kinda shy of f*cking here
Queen of Beauty Pageant...


Гудит как улей родной завод,
А мне-то х**ли - е***сь он в рот!!!

My plant is roaring just like bee-hive
Shit, is that boring - I f*ck this life!


Сидит Коля у ворот
и не пляшет, не поет.
Он сидит ни бэ, ни мэ -
одна е*ля на уме

Nick is sitting at the door,
Neither dancing, singing nor,
He is sitting, deaf and dumb,
Thinking only "Whom to hump?" Little Nickie is very sad:
doesn"t want to ride moped,
doesn"t want to ride his horse
wants to have an intercourse.


По реке течет вода, из колодца сочиться.
Несмотря на жизнь плохую по***ться хочется!!!

Everything is going down - not enough prosperity,
There are things to care about - f*cking has priority.


Время сдвинулось на час - суета на глобусе.
Раньше х*й вставал в кровати, а теперь в автобусе

Time has shifted for an hour - what a mess on globe
D*ck was hard before wakeup, now it"s up at work.


Меня девки с собой звали, а я с ними не пошел -
Пиджачишко на мне рваный и х**шко небольшой.

Girls have called me to the party - I decided not to come,
It"s because my сlothing ugly and my d*ck is tiny one.


Я лежала с Коленькой совершенно голенькой,
Потому что для красы я сняла с себя трусы.

I was sleeping with my honey absolutely naked,
I have took my panties off just to make a statement.


По деревне шел Иван, был мороз трескучий.
У Ивана х*й стоял, так, на всякий случай.

Nick is crossing village slowly - outside it"s cold and snowy.
But his d*ck is up and running just in case if something"s coming


Девки спорили на даче
У кого п**да лохмаче.
Оказалось, что лохмаче
У самой хозяйки дачи.

Girls had fight at country hut
Over who"s the hairest cunt.
Well, more hair of the most
Had the beaver of the host.


Ты вчера была моя,
А сегодня Мишкина.
Х*й у Мишки, как сосна
На картине Шишкина.

You were mine the other day,
Mike is screwing you today.
He"s got c*ck as thick as trees
On the Shishkin"s masterpiece...


Мы с миленком у метра целовались до утра
Целовались бы еще, да болит влагалищо.

We were kissing with my honey in the public area
But the pain in my virgina stopped us from continuing


На горе четыре х*я танцевали краковяк
Один х*й другого х*я х*ем по х*ю х*як.

Have you seen four d*cks together
Dancing on a mountain peak?
And one d*ck had f*сked another
But with yet another d*ck


               

               

асфодель

  • Гость
Re: Что могут переводчики
« Ответ #34 : 27/10/2004, 11:02:55 »
Не совсем в тему, но похоже:
Только что попалось на глаза в Интернет: агенство недвижимости «Noble Gibbons».
«Благородные гиббоны» - ???
Жаль, если я ошибаюсь, уж очень гордо звучит!


               

               

Мёнин

  • Гость
Re: Что могут переводчики
« Ответ #35 : 07/11/2004, 08:52:46 »

Цитата:
Hobbits [ ] хоббиты ( добрые гномы, населяющие фантастический мир, созданный
писателем Дж.Толки(е)ном [John Ronald Reuel Tolkien, 1892-1973] в его
трилогии "Повелитель колец" [" The Lord of the Rings"]. Символизируют силы
добра )


Автоматический переводчик ABBYY Lingvo.


               

               

Moot

  • Гость
Хотите похохотать?
« Ответ #36 : 11/02/2005, 22:47:26 »
"Возвращение короля" глазами пиратов...
www.linlaere.narod.ru (http://www.linlaere.narod.ru)
:'( :D ;D

               

               

UnReal

  • Гость
Re: ВК. Как это было.
« Ответ #37 : 21/02/2005, 18:44:23 »

Цитата из: Хифион on 17-03-2003, 21:02:46
- Не бойся за него, - сказал он, - я его не укусил и даже облаять не успел..."


Ннннда...  "Не  люблю я орков, - сказал  Гэндальф. - Невкусные  они..."

               

               

Curunir

  • Гость
Re: Что могут переводчики
« Ответ #38 : 14/06/2005, 19:11:43 »
Почитайте перевод Поттера подпредводительством Литвиновой! Такое впечатление, что писалось ЭТО без оригинала. "Сынок" вместо "дружище"... Сильно? А зачем менять одну букву в имени?

               

               

Халет

  • Гость
Re: Что могут переводчики
« Ответ #39 : 20/06/2005, 16:01:03 »
Звёздные войны, эпизод 5. В оригинале как звучит, не знаю, обычный перевод:
Хан обнимает Лейю:
- Почему ты так волнуешься?
- Ты не можешь заставить меня волноваться!
- Если бы захотел, смог!

Гениальный перевод недавно открыла:
- Не надо же так возбуждаться!
- Ваших объятий недостаточно, чтобы возбудить меня!
- Просто ни на что другое времени нет, а так - смог бы!

Такое чувство, что Гоблин переводил, а ведь нет! ;D