Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: # Что могут переводчики  (Прочитано 43798 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

The King of Angmar

  • Гость
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #40 : 09/08/2005, 12:16:29 »
Пиратский перевод "Двух крепостей". Фарамир допрашивает Горлума.
Горлум: Хозяин кинул меня ради своего бизнеса!

Пиратский перевод "Возвращения Короля". Битва за Минас-Тирит. Арагорн, Леголас и Гимли выпрыгивают из кораблей. На фоне изумленных рож солдат армии Мордора.
Гимли: Ну вот, нас как всегда не ждали!

В том же фильме. Пипин и Мерри встечают войско Рохана в Изенгарде.
Арагорн: Ну вот, они не только пьют, но еще и закусывают!

               

               

Снорри

  • Гость
Ааааа!!!

"Элвис Дол-Мандор"!!!!


*бьется в истеричном припадке*

               

               

Loky

  • Гость
Угу, еше вариант:
Элвис Думбалдор.  :)

               

               

Снорри

  • Гость
*смотрит и плачет*
Слушай, да тут весь перевод такой!!

               

               

Loky

  • Гость
А то!
Впрочем, второй кууууда смешнее пиратский :)


в первом там еще очень забавный эпизод с единорогом получается....там по-моему он даже не единорог, а кто-то другой...

               

               

Снорри

  • Гость
Как они сейчас младшего Малфоя обозвали, я даже повторить не возьмусь..!

               

               

Ada

  • Гость
 А как? Что, что-то неприличное?

               

               

Loky

  • Гость
Ой, насколько я помню там что-то просто невыговариваемое и не относящееся к делу....

               

               

Снорри

  • Гость
Ну, то, что Гермиона - "Моника" практически (на слух) - это ладно, да..

Дринкл Малфорен (Мамфорей??), которого распределили в Сливерен - это вообще за гранью добра и зла.

               

               

Loky

  • Гость
Мне казалось, что там Дринкен (от английского "выпить") Малфорей  >:D

               

               

Снорри

  • Гость
Не, у меня отчетливо односложное имя было.
Боюсь вторую часть включать.

               

               

Ada

  • Гость
Это что серьезно???!!!! За что они их так?!

               

               

Loky

  • Гость

Цитата из: kidd 79ый on 13-08-2005, 01:09:37
Не, у меня отчетливо односложное имя было.
Боюсь вторую часть включать.


А пофиг, все равно с алкоголиком ассоциируется  ;D

А вторая часть это вааабсче..... мне было плохо, досмотрел только со второго раза. :)

               

               

Митрандир

  • Гость
Goblin отдыхает... (Хотя комбинации Демедрол+Баролгин+Эффералган или Агроном+Даздранагон - супер гут)

               

               

The King of Angmar

  • Гость
В пиратке ГП у меня перевод фразы звучит спустя 30 секунд. Ситуация: за окном пролетает сова. Тетушка Гарри: "Удачи на работе, дорогой!"

               

               

MorEdel

  • Гость
В одном переводе - Дринкул Манфрей. В другом меня чуть кондратий не хватил, когда услышала - ТУДДИ Малфрей! Ну, я понимаю Дринкул, но какой к морготу ТУДДИ?!!!

               

               

Ada

  • Гость
В одной версии- Гермигона, а потом ее еще обозвали ГОргмоной Гаджет!

               

               

MorEdel

  • Гость
Ещё разок пересмотрела эту темнущую копию - там Гермиону  зовут только МОНИ. Только! И никак иначе!! А ещё не снитч, а "золотой орех". Как видим, так и переводим...

               

               

Снорри

  • Гость
Точно-точно! "Моня Рейнджер"!!

               


               

      

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Указатель к Сильмариллиону
« Ответ #59 : 11/02/2007, 15:46:09 »
Везет же мне на кривые переводы! Сейчас взялась инспектировать перевод Сильмариллиона небезызвестной и приснопамятной З.Бобырь. И хотя сам перевод тоже достоин всяческого внимания (по количеству ляпов, пропусков и чепухи), но глоссарий к нему меня попросту убил. Я нашла в нем много новых для себя сведений, которым сам Толкин тоже наверное бы удивился. То что без скобок - это текст самого указателя, в скобках - мои комментарии. Итак:

Келеборн - родич Тингола, возлюбленный Галадриэль. (только возлюбленный? А  почему не муж? Бедная Галадриэль осталась старой девой?)

Лейтиан - имя Лютиен на языке Нольдора (интересно, откуда такие познания в Квэнье, учитывая поразительное невежество составителя глоссария в других вопросах?)

Миндалуин - место, где Митрандир хранил росток Белого дерева, по всей
видимости, севернее Эред Люина. (Где Крым, а где Рим! Где Миндоллуин, а где Эред Луин! О, тоже в рифму получилось.)

Восточноязычные люди (Это вообще без комментариев. Как так можно по русски написать – я поражаюсь)

Сет-ин-Эдил - по всей видимости, одно из названий Хазад-дума (О, оказывается Келебримбор жил в Мории, а мы и не знали! Мало того, Сет-ин-Эдила вообще на карте нет, а есть Ост-ин-Эдил)..

Тингол - король Дориата, см. также Эльве и Эру Тингол (Тингол оказался тезкой самого Илуватара! Есть о чем задуматься.).

Хауд-эн-Эллет - скорее всего ошибка, из  контекста  не  понятно,  что
это. (Да, прочитала я этот контекст. Переводчик явно не потрудился написать это название сразу, хотя в оригинале очень четко прописано, что это и почему так называется. Место упокоения Финдуилас наш превосходный переводчик именует просто курганом, не утруждая себя написанием каких-то там названий).

Хирилон - холм в Дориате, место заключения Лютиен (и как можно дерево перепутать с холмом, я не понимаю. Ну ладно еще, путали бук с березой, их названия на английском действительно похожи, но здесь-то как умудрились перепутать?)

Эонве - главный среди Майяр, служитель Варды и Яванны,  знаменосец  и
вестник Манве. (как это Эонве оказался служителем Яванны, интересно знать?)

Эрнур - сын Эрниля, последний король Гондора из дома Изильдура, погиб
в поединке с Сауроном. (А мы-то гадали, что с ним сталось! Видимо, составитель глоссария гораздо лучше самого Толкина осведомлен о его судьбе. Если не считать того, что он, видимо, элементарно перепутал Эарнура с Элендилем)

Эру Единственный - Илюватар.
     Эру Тингол - Король Серая Мантия, см. Тингол.

Лютиэн – дочь Турина и Мэлиан (о, новые известия о происхождении Лутиэн)

Илюватар - здесь не надо никаких комментариев (так прямо в указателе и написано!).

Имлаха - отец Амлаха, и больше ничем неизвестен.

Нольдоланте - плачь "Гибель Нольдора", созданный  Маглором  незадолго
до его смерти (а мы-то спорим о судьбе Маглора! Оказывается все-таки правы те, кто считает, что он погиб. Устами мла… то есть идиота-переводчика глаголет истина.)

Арменелос - королевство Нумерона в Андоре (совсем бедолага запутался в географии)

Альдуденне - плач о нашествии Унголиант на  Валинор  и  об  омрачении
Валинора (про гибель Древ –ни слова)

Ноэгит Нибин - Малыши-гномы, одно из племен гномов (я прямо умилилась здесь).

Бродда Восточноязычный - вождь племени восточноязычных людей (как этот чертов переводчик себе язык не сломал на таком переводе, интересно?)

Асталадо Храбрый - прозвище Тулкаса (масло масляное, ведь Астальдо – это и есть «Храбрый»)

Атанатари - отцы людей, скитавшиеся на севере мира (почему на севере, когда на востоке?)

Гальфом - трудно сказать, что  это  такое,  вообще  -  географическое
название  (здорово догадался, хотя я тоже так и не поняла, что это такое. Самое интересное, что в тексте Сильмариллиона я этого тоже не нашла. Остается только гадать, что за название исказилось таким образом).

Глоредель - дочь Хадора Золотоголового

Эльдамар - Дом Эльфов, залив на западном побережье Амана (Ух ты, эльфы жили прямо в заливе! Придется нам к известным трем родам эльфом еще прибавлять и подводных. Идиот-переводчик просто забыл уточнить, что есть и земля с тем же названием).
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)