Fungi - грибы
? (Насколько я понимаю, это собирательное название всяких миконидов и шрайкеров (см. BG2 & IWD1))
molds -
?slime - Это, опять же, насколько я понимаю, всякие ползучие слизи (грин слайм, коричневый слайм). Может, так и переводить - слизь? (Были в канализыции под Амном в BG2)
ooze -
? (ИМХО, примерно то же самое, что и slime, только не слизистое, а грязевое. Можно это называть "грязнюк" или это уж слишком?)
off-hand attack - атака второй рукой (ИМХО, так лучше)
flurry of blows - шквал ударов (если никто не против)
subdual damage -
?Improved Grapple, grappling -
?Rogue - Скорее "Плут"
? (Точно? потом не говорите, что я не предупреждал.. Просто, ИМХО, оптяь же, смена названия визардами была предпринята только для того, чтобы уйти от негативной окраски. ИМХО, rogue в его нынешнем воплощении, со всеми китами - как есть классический вор (не путать с бардами)).
Armor Class (flat-footed) -
?)
Spread -
?uncanny dodge ability -
?attack of opportunity -
?wizard & sorcerer - волшебник и колдун соответственно
?(Заодно дайте оптимальный перевод для всех школ магии и соответствующих магов. Necromancy я и сам переведу, а вот с остальным..

)
familiars -
?single-class characters -
?ring of wizardry - кольцо волшебства
? Или кольцо волшбы
?spell slot -
? (можно ли переводить как "слот для заклинаний"? ИМХО, лучше не надо, но более подходящих вариантов я не вижу)
loremaster, dreadmaster, spellsword, bladesinger, blackguard -
? (Это все разные престиж-классы)
Hatred domain -
?