Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: [Архив] Помощь в переводе книжек всяких  (Прочитано 2976 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Обманщик

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #20 : 25/10/2002, 00:00:00 »
еще идея - друг подсказал - Проклясть Нежить =)))

               

               

Гайка

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #21 : 25/10/2002, 00:00:00 »

Цитата:
Кидд, а я бы мог тебе подсобить... =) благо англицкий знаю, а ролевки люблю... Господа модеры! Ежели не сложно, кидайте и мне всякий хлам +)...
dixi

Чет вот как-то я эту мессагу пропустил  :)
Предпочтения что кидать есть? (Да, кстати, скорее всего вся офиц литература на сайте лежать не будет, появились проблемы с представителями WotC). Но переводить надо конечно все, в первую очередь офиц. лит-ру.


               

               

Гайка

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #22 : 25/10/2002, 00:00:00 »

Цитата:
Ага.. а turn их же вы как переводите?

А это кроме как "изгнать нежить" перевести можно?  ;D


               

               

Обманщик

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #23 : 25/10/2002, 00:00:00 »
Согласен с Гайо - Изгнать Нежить

               

               

Обманщик

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #24 : 25/10/2002, 00:00:00 »
Кидд, могу переводить все, начиная с ДнД и заканчивая Маскарадом +) Присылайте... Могу быть ГУРПС-переводчиком , благо ГУРПС сильно люблю =) Равно как и прочие rpgt

               

               

Гайка

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #25 : 25/10/2002, 00:00:00 »

Цитата:
Ага.. а turn их же вы как переводите?

И сразу, до кучи - divine & arcane. Как по-русски сказать? "Дивная и аркадная" не предлагать :-)

(Это я о магии, если опять же кто не.)


"Божественная" и ... не знаю, ща подумаю...


               

               

Обманщик

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #26 : 25/10/2002, 00:00:00 »
divine - Божественное (или Чудесное)  и arcane - Чародейское (или Волшебное, или Колдовское) =)

               

               

Снорри

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #27 : 25/10/2002, 00:00:00 »
"Outsider" - ?

"Аутсайдер" и "Существо, пришедшее из иных планов бытия", как вы понимаете, меня не очень устроят. Или других вариантов нет совсем??

               

               

Гайка

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #28 : 27/10/2002, 00:00:00 »
Таксь... Тут сложнее. Можно попробовать "пришельца"  ;D
или "чужого"  ;D

               

               

Demonand

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #29 : 28/10/2002, 00:00:00 »

Цитата:

Предпочтения что кидать есть? (Да, кстати, скорее всего вся офиц литература на сайте лежать не будет, появились проблемы с представителями WotC). Но переводить надо конечно все, в первую очередь офиц. лит-ру.


Какие проблемы с Визардами, они вон сидят у себя в Штатах и ходьбы слово сказали. Не, ну если у них спросить, то, наверное, они все же будут против. Вон у нас сколько всего лежит, и раздел со сканами есть, и никто ничего не пишет.

               

               

Снорри

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #30 : 28/10/2002, 00:00:00 »
fungi, molds, slime - ?

creature’s Hit Dice - ?

shapeshifter - оборотень ?

Small, Medium-size characters - ?

off-hand attack - ?

flurry of blows  - ?

subdual damage  - ?

Improved Grapple, grappling - ?

rogue  - все еще "вор", или уже нет?

the Armor Class (normal), Armor Class (flat-footed), and Armor Class (touch attack) - ?

spread - ?

spell-like effect - эффекты, подобные заклинаниям ?

extraordinary abilities - необычные\экстраординарные способности - ?




               

               

Гайка

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #31 : 28/10/2002, 00:00:00 »
Fungi, molds, slime - ?

Creature’s Hit Dice - Кубик Здоровья существа.

Shapeshifter - оборотень

Small, Medium-size characters - существа малого и среднего размера.

off-hand attack - атака неосновной рукой

flurry of blows  - ?

subdual damage  - ?

Improved Grapple, grappling - ?

Rogue  - Скорее "Плут"

The Armor Class (normal), Armor Class (flat-footed), and Armor Class (touch attack) - "Класс брони (общий), класс брони (?), класс брони (атака касанием)"

Spread - ?

Spell-like effect - эффекты, подобные заклинаниям.

Extraordinary abilities - экстраординарные способности.

               

               

Nazi

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #32 : 29/10/2002, 11:41:46 »

Цитата из: Demonand on 28-10-2002, 00:00:00

Цитата:
Предпочтения что кидать есть? (Да, кстати, скорее всего вся офиц литература на сайте лежать не будет, появились проблемы с представителями WotC). Но переводить надо конечно все, в первую очередь офиц. лит-ру.


Какие проблемы с Визардами, они вон сидят у себя в Штатах и ходьбы слово сказали. Не, ну если у них спросить, то, наверное, они все же будут против. Вон у нас сколько всего лежит, и раздел со сканами есть, и никто ничего не пишет.



Я за вас только рад... а вот с нами уже связались официальные представители...

               

               

Гайка

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #33 : 29/10/2002, 11:46:00 »

Цитата из: Nazi on 29-10-2002, 11:41:46
[Я за вас только рад... а вот с нами уже связались официальные представители...


В лице Николая <ошибочный вариант произнесения фамилии, услышанный мною и Нази из-за не очень корректной работы телефона и прочтения визитки>... Тьфу, Пегасова.  ;D

               

               

Снорри

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #34 : 29/10/2002, 14:05:33 »
Fungi - грибы ? (Насколько я понимаю, это собирательное название всяких миконидов и шрайкеров (см. BG2 & IWD1))

molds - ?

slime - Это, опять же, насколько я понимаю, всякие ползучие слизи (грин слайм, коричневый слайм). Может, так и переводить - слизь? (Были в канализыции под Амном в BG2)

ooze - ? (ИМХО, примерно то же самое, что и slime, только не слизистое, а грязевое. Можно это называть "грязнюк" или это уж слишком?)

off-hand attack - атака второй рукой (ИМХО, так лучше)

flurry of blows  - шквал ударов (если никто не против)

subdual damage  - ?

Improved Grapple, grappling - ?

Rogue  - Скорее "Плут" ? (Точно? потом не говорите, что я не предупреждал.. Просто, ИМХО, оптяь же, смена названия визардами была предпринята только для того, чтобы уйти от негативной окраски. ИМХО, rogue в его нынешнем воплощении, со всеми китами - как есть классический вор (не путать с бардами)).

Armor Class (flat-footed) - ?)

Spread - ?

uncanny dodge ability - ?

attack of opportunity - ?

wizard & sorcerer - волшебник и колдун соответственно ?
(Заодно дайте оптимальный перевод для всех школ магии и соответствующих магов. Necromancy  я и сам переведу, а вот с остальным.. :()

familiars - ?

single-class characters - ?

ring of wizardry - кольцо волшебства? Или кольцо волшбы?

spell slot - ? (можно ли переводить как "слот для заклинаний"? ИМХО, лучше не надо, но более подходящих вариантов я не вижу)

loremaster, dreadmaster, spellsword, bladesinger, blackguard - ? (Это все разные престиж-классы)

Hatred domain - ?


               

               

Гайка

  • Гость
Re:Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #35 : 29/10/2002, 14:49:08 »
Fungi - грибы. Теоретически - да.
Slime - ИМХО "слизь". Так оно и есть.
Ooze - а почему бы так и не оставить - "грязь"?
Off-hand attack - атака второй рукой - согласен.
Flurry of blows  - шквал ударов - уши не режет  :)
Rogue - оставь вор. Просто хотелось как-то соотноситься с другими людьми, которые переводят книжки.
Armor Class (flat-footed) - Класс брони (без учета ловкости). Ничего другого придумать не могу  :(
uncanny dodge ability - невероятная увертливость чтоли...  :)
wizard & sorcerer - волшебник и колдун соответственно - вполне логично.
familiars - хранитель?
ring of wizardry - ИМХО - кольцо волшебства
spell slot - слот для заклинаний - почему нет?
Hatred domain - противоположный/противный домен.

               

               

Deceiver

  • Гость
Re:Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #36 : 29/10/2002, 16:14:17 »
Outsider - "Иной"

molds - плесень

slime - слизьняк
ooze - желе
flurry of blows  - а мы обзывали это просто "Комбо" =)
 
subdual damage  - несмертельный ущерб (кривовато, аднака!) =)

grappling - борьба

Rogue  - Плут

Armor Class - Класс Брони
flat-footed - Замешкаться, Медлить
Spread - Распространение, Диапазон, Область Воздействия

uncanny dodge ability - Сверхъестественная Ловкость

attack of opportunity - Атака Возможности (Хоть и не дословно +))

wizard & sorcerer - волшебник и колдун соответственно ?
(Заодно дайте оптимальный перевод для всех школ магии и соответствующих магов. Necromancy  я и сам переведу, а вот с остальным.. )

familiars - хранитель, может быть? или Спутник?
ring of wizardry - кольцо волшебства
spell slot - если честно, это мы так и транслитили Спел-слоты, но наверно, надо все же переводить как "Слот для заклинаний"
loremaster - Мастер Знаний
, dreadmaster - Владыка Снов,
bladesinger - Поющий Клинок, blackguard - Страж Тьмы

Hatred domain - Закрытый Доминион

Что еще? =)




               

               

Обманщик

  • Гость
Re:Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #37 : 04/11/2002, 14:59:47 »
Так мне будут что-нить кидать или где? =0 deceiver13@hotbox.ru, если забыли =)

               

               

ai303

  • Гость
Re: Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #38 : 06/11/2002, 07:37:09 »

Цитата из: kidd 79ый on 24-10-2002, 00:00:00
Ну, собственно, вопрос в том и был, как переводить "domain". Если презюмируется, что слово "домен" всем и так понятно, то так и будет - Домен Смерти, Домен Льда, Домен Удачи и пр.
А с остальным что?



Слово domain переводится как территория, частные владения или сферы влияния. Последнее как раз подходит...

               

               

Гайка

  • Гость
Re:Помощь в переводе книжек всяких
« Ответ #39 : 06/11/2002, 13:16:06 »
И все же я почему то приветствую понятие домена. Не знаю почему, возможно это все-таки ДДшный неологизм  ;D