Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: А што, калі  (Прочитано 7442 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Eldarion

  • Гость
Re:А што, калі
« Ответ #20 : 15/11/2002, 16:06:53 »
2Нехта.
Па-першае, менавіта ў эльфійскіх мовах (квэнья і сіндарын) "l" - палатылізаванае, гэта адзначае, напаўмяккае. Мы можам перакладаць яе як "ль" і як "л". Справа ў іншым:
 - як будзе больш прыгожа
 - як будзе найбольш правільна суадносна дакладнасьці перадачы гукаў
Дарэчы, мы ж ня вымаўляем "Галадрыэл", дык чаму ж не павінна быць "Галядрыэль", пры палатылізаваным "л"?

Па-другое, мы не маем ніякага праву адступаць ад фундамэнтальных правілаў беларускае мовы ў перакладзе, тым самым мы падкрэсліваем нібыта яе "другасортнасьць" (якой на самай справе няма). Напрыклад, французы НІКОЛІ не перайначваюць замежных найменавянняў такім чынам, каб яны супярэчылі правілам францускае мовы. Мы павінны заўсёда карыстацца правіламі нашае мовы пры перакладзе, "падганяючы" замежныя словы пад нашую арфаграфію, фанэтыку, графіку.
Ня бачу нічога дрэннага ці няпрыгожага ў напісаньні "Haladryel"


               

               

Ilnur

  • Гость
Re:А што, калі
« Ответ #21 : 17/11/2002, 02:24:26 »
Эльдарыон, зазірні сюды:
http://pals.at.tut.by/lacinka.htm

І яшчэ: што тычыцца Galadriel, я згодны зь Niechta.  Англасаксу :) гэтаксама нялёгка вымавіць эльфійскія словы, але Толкіна гэта  не спыніла. І нас не павінна спыняць. Хто ня зможа вымавіць як трэба - няхай сабе вымаўляе як зможа, хто ж яму перашкаджае. Тым больш, "ыэ" - гуказлучэньне... мнэ... ну, мне не падабаецца :)

P.S. Хм, а можа і цябе называць "Эльдаріон"? :)

               

               

Eldarion

  • Гость
Re:А што, калі
« Ответ #22 : 19/11/2002, 01:06:12 »
Ludzi, vybaczajcie za takuju zhachlivuju lacinku, ale za tym kamputaram, za jakim ja zaraz siadzhu zusim niama bielaruskaj raskladki, a pisac maskalskimi litarami vielmi nia choczacca.

Nakont spasylki - ujauajesz, kalisci dauno ja raspracouvau svaje varyjanty lacinki (i navat svaje varyjanty kirylicznaha napisannia dla naszaje movy) i adnym z varyjantau byu mienavita tej, prapanavany autaram ghetagha artykula. Ale potym krytyczna paraunauszy usie varyjanty ja spyniusia na taraszkievickim varyjancie, jaki zaraz pryniaty jak "aficyjnaja lacinka".
A vos jaghonuju paradu nakont lacinki anghieskimi litarami ja uziau na zauvaghu :)

Dareczy, chto niebudz vedaje, dzie mozhna nabyc raskladku dla klavijatury dziela bielaruskaje lacinki?


Pa-drughoje, Ilnur, dla bielarusa bolsz ciazha vymavic "rie", czym "rye". Zghodzien? :)

Цитата:
Мы павінны заўсёда карыстацца правіламі нашае мовы пры перакладзе, "падганяючы" замежныя словы пад нашую арфаграфію, фанэтыку, графіку.

 Cytata z mianie :)

               

               

Morgul Angmarsky

  • Гость
Re:А што, калі
« Ответ #23 : 26/12/2002, 03:40:39 »
Мне падабаецца падыход Eldarion. Гэтак i трымайся!

               

               

Valandil

  • Гость
Re:А што, калі
« Ответ #24 : 26/12/2002, 18:35:57 »

Цитата:
Я лічу так: напрыклад, тое ж слова Elrond, яно ж не ангельскае, не расейскае, а квэнійскае.  


Синдаринское.  ;)

               

               

Ilnur

  • Гость
Re:А што, калі
« Ответ #25 : 29/12/2002, 00:02:55 »

Цитата из: Eldarion on 19-11-2002, 01:06:12
Dareczy, chto niebudz vedaje, dzie mozhna nabyc raskladku dla klavijatury dziela bielaruskaje lacinki?


Ня бачыў. Калі разьбяруся як, паспрабую сам напісаць.