Цитата из: Morang on 02-01-2005, 13:40:27
Цитата из: Мёнин on 02-01-2005, 02:29:25
Кто-нибудь знает, как в оригинале называется мотив, которые ещё Scooter в "How much is the fish" использует? Скутер сам это, вроде бы, стянул у Стивелла, но мотив есть и у Блэкмора, и у Мервента, да мало ли у кого ещё... причём песни у всех разные - мотив только один =)
Бретонская традиционная застольная песня Son ar chistr ("Песня сидра"), или, по первым словам, Ev chistr'ta laou. Обычно исполняется на бретонском кельтском, так что понять, про что там, сложно, но слышал, что у Blackmore's Night английский текст (We'll drink together) - просто перевод бретонского оригинала.
Песня Пивцов Сидра (или просто "Песня Сидра", Son Ar Chistr), популяризированная
гениальным Скутером, существует в множестве вариантов. Вообще ее судьба напоминает
пелевинскую историю про песню, сочиненную мудрым есаулом на мотив "Мне
малым-мало спалось", и с такими же словами. Помимо бретонского оригинала,
существуют "локализации" на французком ("Bois donc du cidre..."),
немецком ("Was wollen wir trinken") и английском языках ("Willy's
Lady"). Английская версия содержит совсем другую историю и ничего общего
с оригинальным текстом не имеет. Кроме того, литературные изыскания участников
группы The Dartz позволили восстановить вариант, гулявший еще в Киевской Руси:
"Пей, Сидор, водку, водку из горЛА". Освещение уже одной этой темы
может увести нас довольно далеко от оригинала. А чего далеко ходить, даже бретонские
варианты различаются количеством и порядком куплетов. Исполнители поют ее, как
Бог на душу положит: например, неаутентичный гусляр Alan Stivell поет первые
три куплета, затем пропускает несколько, затем еще один, и снова первый. Высокотехнологичные
Mervent поют первые три куплета и повторяют первый. Аутентичные старцы из Chieftains
поют так, как написано здесь. Этот вариант и был выбран из-за того, что хотя
поют они с акцентом, дикция у них весьма хороша. Стивелл же, наоборот, поет вроде бы без акцента, но как будто набрав полный рот гречневой каши. Ниже я
помещаю перевод куплетов. Первые два сделаны Настеной из Mervent,
третий - мной. На самом деле их (куплетов) гораздо больше.
1. Пей сидр, Лау, сидр хороший, кружка, кружка, поллитровка. (во французком
перводе - "одно су, одно су бутылка" - dee)
2. Сидр сделан для того, чтобы его пили, а девушки, чтобы их любили.
3. Мне сказали, что я курильщик, пивец сидра и изрядный бабник (womanizer)
(с)Dee.