Это, конечно, всё злостный офф-топик. Ну да исходная тема слишком неумная, можно и уйти 
Убежден: никакой пуризм не оправдывает в данном случае перевод "Mouth" как "Рот". Для переводчика словарь - очень и очень вспомогательное средство, а никак не догма. Задача переводчика - передать смысл, а не вставить слова из словаря (что и компьютер может делать).
Как человек с двумя родными языками, могу свидетельствовать: огромное количество слов на одном языке ни имеет точных аналогов на другом. Я могу отлично понять какую-то фразу на одном языке, но затрудниться перевести ее на другой. Точнее даже, я скажу эту фразу на другом, но буду чувствовать, что какой-то нюанс потерял.
Наивно считать, что для англичан mouth - это то же самое, что для нас "рот" или "уста". Каждое слово есть вершина айсберга, каждое слово несет отпечаток всех предыдущих употреблений, этимологии, эмоциональных оттенков. Если отдавать себе отчет в том, что такое правильный и неправильный перевод, то должно быть понятно: "Рот Саурона" - перевод категорически неправильный. "Уста Саурона" - скорее неточный. "Голос Саурона" - наиболее
точный из этих трёх.