Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Old Norsk Sagas как источник профессорского вдохновения  (Прочитано 1177 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Freyja

  • Гость
Доброго времени суток, уважаемая коммьюнити!

В поисках мотивации для интенсивного чтения текстов на малопонятном и трудночувствуемом языке спешу задать следующий вопрос:

Не встречал ли кто упоминаний/ссылок на конкретные саги, которые могли бы послужить источником чего-нибудь (предполагаю, это будут в основном имена собственные - имена персонажей, географические названия, но, возможно, что-то еще - сюжетные ходы, например?) относительно ВК и сопутствующих текстов?

В качестве примера могу привести первую главу из Haralds Saga Hins Hаrfagra (http://www.livejournal.com/users/hildisvini/61349.html) - многие корни, а кое-где и целые имена просматриваются невооруженным глазом.
(Прошу прощения за внешнюю ссылку - настоящий форум не в силах переварить нетрадиционные буковки, увы)



               

               

Aran

  • Гость
Все имена гномов из "Хоббита" взяты из Vo"luspa" (http://norse.ulver.com/edda/voluspa.html) (особое внимание на строфы 11-13).

Что касается сюжетов, то история Турина изначально ('Lost Tales') была довольно сильно вдохновлена историей о Зигурде и Фафнире (Fa'fnisma'l (http://norse.ulver.com/edda/fafnis.html)) и ожерелье гномов Nauglafring (>> Nauglamir, а ещё раньше 'the Ring of Doom') имело достаточно много общего с кольцом нибелунгов.
Только в прогрессе времени легенды уже стали довольно самостоятельными, а от совпадений остались только общие контуры.

(Может быть это (http://sindanoorie.atspace.com/Similarities.htm) заинтересует?)

               

               

Freyja

  • Гость
Огромное спасибо, именно то, что надо!

На первый взгляд смущают, правда, некоторые толкования/переводы - то ли у меня словарь врет, то ли этот источник привирает, то ли просто разночтения/разнописания (и почему 1000 лет назад не было орфографических словарей и жестких грамматических/орфографических канонов? :)), но зато сразу видно, что и где искать :)


               

               

Aran

  • Гость
Орфография в этих обработанных текстах уже стандартизованная, но у меня схожие проблемы - всё от вольного перевода плюс неполного словаря. К примеру Vo"luspa" начинается:
Hljo'dhs bidh ek allar \ helgar kindir
"Внимайте мне все \ священные роды"

Как я понимаю дословно: "Тишины прошу я [от] вас всех, священные дети" - kindir как в немецком "Kinder", но этот (http://norse.ulver.com/ondict/berkov/index.html) словарь даёт только kind "1. овца, 2. девочка". Зато Zoega (http://www.northvegr.org/zoega/index002.php) пишет: "род, раса" и добавляет helgar kindir "священные существа".. Вот так..

Цитата:
и почему 1000 лет назад не было орфографических словарей и жестких грамматических/орфографических канонов?

Чтобы 1000 позже оставался азарт решения головоломок.  ;)

               

               

Freyja

  • Гость
Дело в том, что в старо-скандинавских языках очень хитро склоняются слова - там 4 падежа и жутковатая коньюгация глаголов, самые основные из которых, как водится, неправильные :)

Hlj'odh - не только "тишина", но и "слушание, внимание (как отгл. существительное)", в данном случае императив hlj'odhs - именно "слушайте, внимайте".
Hlj'odhs bidh ek allar - по-простому "дайте мне сказать, подождите, пока я скажу", дословно - "внимайте  сейчас вы все"

kind в данном случае именно род, клан, существа того же вида, если брать более глобально. kindir - просто форма от kind (женский род, мн. число, склонение на -i-).

Так что перевод в целом правильный.
А словарь на ульвере не очень хороший, в нем ошибок тьма. Им можно пользоваться только для того, чтобы получить общее представление о незнакомом тексте. Зато грамматика там очень качественно представлена, могу только рекомендовать.

У меня Woerterbuch zur Altnordischen Prosaliteratur (Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, 1976), старо-скандинавско-немецкий, он гораздо более полный, комментирванный и с кучей примеров, я его люблю :)

               

               

Aran

  • Гость
hljo'dhs императив? Но ведь ведь он в германских языках (по крайней мере в тех, что я знаю) образуется (грубо говоря) вычёркиванием окончания инфинитива.. Это что-ж тогда за глагол выходит?...

Цитата:
У меня Woerterbuch zur Altnordischen Prosaliteratur (Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, 1976), старо-скандинавско-немецкий, он гораздо более полный, комментирванный и с кучей примеров, я его люблю

Ну, я пока только хобби-германист и придержусь засканированного Zoeg'и 1910-ого - актуальности он кажется не потерял и объяснений там тоже достаточно.

               

               

Freyja

  • Гость
Это не в германских, это в немецком языке ;) Германские языки, понимаешь, такая штука запутанная... В староскандинавском он по-другому строится: корень глагола + th'u. Так что тут было бы, соответственно что-то вроде hlj'ottu для единственного числа, а для множественного hlj'odhum, наверное.
Хотя признаю, с императивом я поторопилась - это ведь даже не глагол в том самом смысле.

Просто у меня в примерах употребления значится kvedja s'er hlj'odhs - "призвать к вниманию, к тишине", вот и сбило с толку.

               

               

Aran

  • Гость
Не только в немецком, в готском (коим я более-менее занимался) например: gaggan /gang-gan/ > gagg! /gang/ "иди!" или giban > gif! "дай!"
Правда есть дополнительные окончания; для второго лица множ. числа: -ith, в староскандинавском это кажется -idh (линк (http://www.utexas.edu/cola/depts/lrc/eieol/norol-1-X.html#Nor01_GP04_02)).. Впрочем не важно..