Дело в том, что в старо-скандинавских языках очень хитро склоняются слова - там 4 падежа и жутковатая коньюгация глаголов, самые основные из которых, как водится, неправильные
Hlj'odh - не только "тишина", но и "слушание, внимание (как отгл. существительное)", в данном случае императив
hlj'odhs - именно "слушайте, внимайте".
Hlj'odhs bidh ek allar - по-простому "дайте мне сказать, подождите, пока я скажу", дословно - "внимайте сейчас вы все"
kind в данном случае именно род, клан, существа того же вида, если брать более глобально.
kindir - просто форма от
kind (женский род, мн. число, склонение на -i-).
Так что перевод в целом правильный.
А словарь на ульвере не очень хороший, в нем ошибок тьма. Им можно пользоваться только для того, чтобы получить общее представление о незнакомом тексте. Зато грамматика там очень качественно представлена, могу только рекомендовать.
У меня Woerterbuch zur Altnordischen Prosaliteratur (Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, 1976), старо-скандинавско-немецкий, он гораздо более полный, комментирванный и с кучей примеров, я его люблю