Интересно, всё-таки, девки пляшут.
Сравнивая редакции переводов, весело наблюдать, как перекочёвывают фразы из уст одного героя к другому (допустим, от Гендальфа к Арагорну или от Леголаса к Гимли и обратно).
Правда, при сравнении с оригиналом выясняется, что в первом издании фразы принадлежли не произносившим их персонажам.
Так штаа, всё приводится к более или менее выверенному варианту перевода.
Конечно, глюки остались, конечно, ряд описаний и диалогов подсокращены.
Наверное, (трудно судить, с английским знаком, в основном, с техническим и то в пределах относительно свободного понимания специфических, профессиональных вещей) грешит смысловая составляющая. Но всё-таки переработка 1999 года весьма глубока. Потому, могу порекомендовать читать издания перевода ГриГру только после 1999. Более ранние - только с 1991. Сетевые старые версии - не рекомендую настоятельно. Отобьёт всякую охоту и может вызвать весьма негативную реакцию.
Начал 6, заключительную книгу. Потом пойдут примечания, также весьма расширенные, по сравнению с кирпичом Азбуки 1991 года.
Результат сравнений будет у Корвина.
Естественно, распространение только для ознакомительных целей и удовлетворения чисто лингвистического интереса к работе переводчиков над ошибками.
И вообще, интересно было бы связаться, каким либо образом с ГриГру, на предмет оставшихся явных ляпов в переводе.
Может кто-нибудь из сотоварищей по форуму имеет на них выход? Готов по заппросу подготовить информацию по ляпам на предмет передачи авторам перевода.