Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Скачать Властелин колец  (Прочитано 3504 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Siquel

  • Гость
Скачать Властелин колец
« : 09/05/2006, 01:14:10 »
Дайте ,пожалуйста, ссылку где можно скачать Властелин колец в переводах
Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев   или   
Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий.

Лучше в формате для кпк (для Haalireader fb2)

Заранее спасибо.

               

               

Shurix

  • Гость
Re: Скачать Властелин колец
« Ответ #1 : 09/05/2006, 19:27:33 »
Смотри на http://kniga2001.narod.ru/bibl/index.htm. Там оно есть и даже в разных редакциях - выбирай любую.

               

               

Thaliorne

  • Гость
Re: Скачать Властелин колец
« Ответ #2 : 09/05/2006, 23:14:43 »
Перевод Муравьёва и Кистяковского можно скачать прямо на этом сайте:

http://www.tolkien.ru/texts/rus/lotr.php

               

               

Siquel

  • Гость
Re: Скачать Властелин колец
« Ответ #3 : 09/05/2006, 23:19:47 »
Уже начал в переводе Грушевского )

Всем спасибо.

               

               

yana

  • Гость
Re: Скачать Властелин колец
« Ответ #4 : 11/05/2006, 16:40:22 »

Цитата из: Siquel on 09-05-2006, 23:19:47
Уже начал в переводе Грушевского )

Всем спасибо.



В смысле, Грушецкого? Я вам не завидую...

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Re: Скачать Властелин колец
« Ответ #5 : 11/05/2006, 16:56:04 »

Цитата из: Siquel on 09-05-2006, 23:19:47
Уже начал в переводе Грушевского )



Ни в коем случае не читай перевод Григорьевой и Грушецкого в электронном виде! Тот, что ходит по сети, сделан с самиздатовской версии и отвратительнейшего качества.

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Re: Скачать Властелин колец
« Ответ #6 : 24/05/2006, 10:34:32 »
Все дружно благодарим miki (http://tolkien.ru/forum/index.php?action=profile;u=8395) за эту чудесную ссылочку: http://tolkienbooks.narod.ru/ по которой можно скачать нормальный перевод Григорьевой и Грушецкого!

               

               

Magnus Maximus

  • Гость
Re: Скачать Властелин колец
« Ответ #7 : 30/05/2006, 09:21:47 »
Весту Мики хал!

               

               

miki

  • Гость
Re: Скачать Властелин колец
« Ответ #8 : 13/06/2006, 11:08:17 »
(скромно потупя взор). Вообче-то, к этому я имею чисто косвенное отношение. Просто повезло в одном из поисков наткнуться в чьём-то блоге на эту ссылку.
Зато сейчас занят тем, что привожу найденный материал в соответствие с последней редакцией(2004). Много изменений. Добрался до второй главы второй книги первого тома. Все изменения выделяю красным. Синим выделяю фактические ошибки перевода, тянущиеся ещё из 1 редакции. Думаю, за лето осилю полностью. Пожелайте удачи. Первая книга с изменениями ушла Корвину. Корвин, ау, ты получил? Проверь почту. Если не получил, повторю посылку.

               

               

seol

  • Гость
Re: Скачать Властелин колец
« Ответ #9 : 13/06/2006, 11:36:58 »
Мужайся, друг, мы с тобой Надеемся, что осилишь сей труд!
Удачи.

               

               

miki

  • Гость
Re: Скачать Властелин колец
« Ответ #10 : 16/06/2006, 17:22:42 »
Уважаемые господа, эсли у кого есть время и желание, а так же "кирпич", приведите, пожалуйста, в порядок вариант ГриГру-91.
Очень много очепяток. Я в своём правлю, но правку обеих мне не осилить, или это будет намного позже (я имею в виду вариант 91 года). Для интересующихся - дошел до середины 4 главы 2 книги 1 тома (Путь во мгле).

               

               

miki

  • Гость
Re: Скачать Властелин колец
« Ответ #11 : 19/06/2006, 13:28:41 »
На очереди - Прощание с Лориеном. Через 22 страницы готов предоставить 1 том полностью. Думаю, произойдёт это на этой неделе. Могут быть незамеченные глюки базового текста, связанные с недостатками распознавания (типа подмены букв т-г, н-п и т.д. Что увидел - выловил, перед окончанием пройдусь ещё раз, но если что-то не замечу - не пинайте сильно. Заявки по почте или в личку. Материал, естественно, только для ознакомления и изучения вариантов перевода. Not for sale.

               

               

miki

  • Гость
Re: Скачать Властелин колец
« Ответ #12 : 22/06/2006, 10:40:03 »
Закончил "Братство Кольца". Начал второй том. Желающие получить - пишите в личку или по мылу. Желающим стукнуть в аську рекомендую сначала связаться по мылу, тогда я приму сообщение, а так слишком много последнее время стучит ботов и чудиков, потому всяческие "Hi" сразу отправляются в игнор forever. Или же в первом сообщении пишите конкретно, что интересует.

               

               

miki

  • Гость
Re: Скачать Властелин колец
« Ответ #13 : 21/08/2006, 14:48:02 »
Осилил второй том, приступил к третьему. Жена на пару недель уехала в ДО, по вечерам будет больше свободного времени, надеюсь, закончу за это время и третий том и примечания.

               

               

miki

  • Гость
Re: Скачать Властелин колец
« Ответ #14 : 06/09/2006, 18:03:52 »
Интересно, всё-таки, девки пляшут.
Сравнивая редакции переводов, весело наблюдать, как перекочёвывают фразы из уст одного героя к другому (допустим, от Гендальфа к Арагорну или от Леголаса к Гимли и обратно).
Правда, при сравнении с оригиналом выясняется, что в первом издании фразы принадлежли не произносившим их персонажам.
Так штаа, всё приводится к более или менее выверенному варианту перевода.
Конечно, глюки остались, конечно, ряд описаний и диалогов подсокращены.
Наверное, (трудно судить, с английским знаком, в основном, с техническим и то в пределах относительно свободного понимания специфических, профессиональных вещей) грешит смысловая составляющая. Но всё-таки переработка 1999 года весьма глубока. Потому, могу порекомендовать читать издания перевода ГриГру только после 1999. Более ранние - только с 1991. Сетевые старые версии - не рекомендую настоятельно. Отобьёт всякую охоту и может вызвать весьма негативную реакцию.
Начал 6, заключительную книгу. Потом пойдут примечания, также весьма расширенные, по сравнению с кирпичом Азбуки 1991 года.
Результат сравнений будет у Корвина.
Естественно, распространение только для ознакомительных целей и удовлетворения чисто лингвистического интереса к работе переводчиков над ошибками.
И вообще, интересно было бы связаться, каким либо образом с ГриГру, на предмет оставшихся явных ляпов в переводе.
Может кто-нибудь из сотоварищей по форуму имеет на них выход? Готов по заппросу подготовить информацию по ляпам на предмет передачи авторам перевода.