Прошу прощения за второй пост - но в один бы это в любом случае не вошло.
Еще пара слов (извините, не удержался; обычно я от такого воздерживаюсь; если я где-то буду слишком резок - не обессудьте) о владении языком.
Великий стилист Фридрих Ницше в свое время ввел понятие ″темп знаков препинания″: «Поделиться состоянием, внутренней напряженностью пафоса путем знаков, включая сюда и темп этих знаков, – в этом состоит смысл всякого стиля» (Ecce Homo. III:4). Посмотрим на эту «напряженность» у вас (выбор фразы произвольный):
«Сударынька снова одарила его миленьким таким взглядиком, как в прорубь окунула, хмыкнула, то ли пренебрежительно, то ли простудно, развернулась и чеканным шагом прошествовала мимо очага к ″оружейному складу″»
Чистой воды следование норме. Ни одного авторского знака. Как вам такой вариант:
«(
конец предыдущего предложения). – Сударынька снова одарила его миленьким таким взглядиком, – как в прорубь окунула – хмыкнула: то ли пренебрежительно… то ли простудно, – развернулась и, чеканным шагом, прошествовала мимо очага к ″оружейному складу″»?
Разбиение на абзацы также чисто академичное. А ведь очень часто яркая фраза, вынесенная как отдельный абзац, впечатывается в память читателя на долгие годы.
«Дамиан оглянулся и смекнул, что все при деле, один он остался не у дел. Ратамон у двери вальсировал, обмениваясь тяжёлыми ударами дубиноподобных мечей с тем, кто теперь, когда пыль рассеялась, выглядел его дематериализованным двойником. Силы явно были равны, и исход зависел лишь от случайности. Дамиан не жаловал случайности в своём кабаке. Поэтому, подобравшись сбоку, глушанул Ратамона-двойника скамьёй. Гримаса неудовольствия скользнула по призрачному лицу. Нельзя сказать, чтоб результат удовлетворил Дамиана»
Попытаемся расположить структурно этот отрывок, одновременно избавляясь от тавтологии (все при деле, один он остался не у дел), бесконечных ″втычек″, перегруженных относительными местоимениями предложений, слов типа «дематериализованный» и т.п.
Дамиан оглянулся и смекнул, что все при деле, – кроме него. –
Ратамон у двери вальсировал, обмениваясь тяжелыми ударами дубиноподобных мечей с тем, кто теперь – когда пыль оседала – выглядел его бесплотным двойником.
Силы явно были равны. Исход зависел лишь от случайности.
А Дамиан в своем кабаке случайностей не жаловал. – Подобравшись сбоку, он оглушил (?) лже-Ратамона, обрушив на него <...>
Гримаса неудовольствия скользнула по призрачному лицу.
…Нельзя сказать, чтоб результат удовлетворил Дамиана.
По мне, так гораздо лучше.
Последняя фраза в произведении так действительно просится в абзац:
- Знаешь, Эмилия, я могла бы помочь тебе в поисках отца и брата.
Мне всё равно особо нечего делать в жизни.
Метафор совсем не вижу. Всяческие «принять напряжённо-аффектированную позу» совершенно не вписываются в контекст.
Начало рассказа: «Я хотела бы рассказать вам историю прекрасной любви, меняющей мироздание, способной заставить этот мирок из крови и пепла заиграть свежими, яркими красками. Увы, чего нет, того нет». Ну что ж, неплохо – только вот это «увы, чего нет, того нет» стилистически не вяжется с первым предложением.
«славных битвах, где враги в ужасе разбегались пред ликом доблести, моля о пощаде, повергаемые в прах»
Седьмое правило автора: «Kоторые являются придаточными предложениями, составлять надо правильно». Посмотрите, как хаотично у вас расположены обороты.
«Нет, не дождаться вам такой саге»
Нет, оригинальное авторское использование падежей тоже может иметь место, но здесь, вероятно, все же «саги»?
«Я ведь впервые так откровенна – даже перед самой собой»
А нельзя просто – «перед собой»? Зачем лишние ″уточнения″?
«Теплее от этой мысли не становится.»
Мне кажется, здесь просто необходимо поставить отточие.
«А когда три дня не ел и почти не спал, дело уже не в том, что мертвящий холод проникает проникает под тоненький плащ, чтобы стальными пальцами сжать сердце, просто внутри безжизненно и пусто»
Нанизывание придаточных до добра не доводит. (Девятнадцатое указание для пишущих людей: «Маленькое замечание о повторениях, которые иногда встречаются в статьях, которые печатаются в журналах, которые издаются у нас и за рубежом, которые иногда затуманивают мысль, которую хотел высказать автор, о которых мы и хотели сделать это замечание»).
«Из робко приотворённой двери дохнуло жар»
«В худой котомк поклав ржаное хлебо, // Я ухожу туда, где птичья звон» (Александр Иванов).
«Это ощущение пересилило страх»
Непонятно, какое ощущение.
«Первым увиденным был высокий человек»
Нора Галь в книге ″Слово живое и мертвое″ в первой главе приводит множество примеров типа «реагировать на воспринимаемое не было сил». Глава называется «Берегись канцеляриста!» – намек понятен?
«Она небрежно оперлась на решётку – угли зашипели от упавших капель - потом небрежно обвела глазами кабак»
…а потом небрежно увидела небрежно сидящего на небрежном стуле небрежного человека.
«кровь древнего народа проглядывала, хотя бы и в притягательности её худого, измождённого лица»
«Кровь проглядывала»? И очень неудачное сочетание «притягательность худого, измождённого лица». Лучше это противопоставить.
«- Благодарю, я пока ни в чём не нуждаюсь, - стараясь окатить его волной презрения высшего разряда»
«Если неполные конструкции - плохо» (хотя и не всегда

«Желаю, да чем платить?»
Это ведь новая реплика диалога? А почему тире перед ней отсутствует? Или это неожиданный переход повествования в первое лицо?
«Так уж по уставу нашего кабака требуется»
«Устав кабака» – это сильно!
«она умела читать? Какая редкость среди поместных дворян!»

??
«_ Зачем только вам лук, мадмуазель?»
– Зачем только…
«Зверьки поменьше должны валиться от одного звука вашего голосочка. Да и охотничий рожок вам ни к чему»
«В эфирчике программка ″Времечко″. Сегодня в подворотенке на улочке N были найдены два трупика, и уже арестован дядечка, подозреваемый в совершеньице преступленьиц». А правда, почему у вас постоянные (не только в этом предложении) уменьшительно-ласкательные формы?
«не родятся естественным путём, а явялются следствием работы учёных магов»
″Берегись канцеляриста″ №2.
«имя всех тринадцати демонов высшего небо»
Имеется в виду даосское божество Небо или все-таки «высшего неба»?
«лезешь людям в головы и слушаешь и мысли»
«…и слушаешь иХ мысли»?
«эта наёмница или кто она там не знает»
Запятая после «там».
«Его невыразимо тянуло туда, вовне»
«Вовне» –
где, а не
куда.
«похожий на яростной биение волны о скалу»
«Яростное»?
«визжа от испуга, отважная дэиро ринулась в бой»
Не очень удачное сочетание «отважная, визжа от испуга…»
«Из клубов дыма вылетела левая рука в латной перчатке и, схватив Ратамона за пряжку плаща, потащила за собой»
Тут входит дядюшка Квансюис и произносит: «…Гец уже никогда более не пристегивал свою железную руку»

Это что – возвращение «Руки Геца фон Берлихингена» Жена Рея?