Цитата из: Juliana on 02-09-2006, 12:41:36
Ну что же, следую Вашему совету. Вот перевод в моем ЖЖ:
http://julia-monday.livejournal.com/11790.html#cutid1Ага. Я посмотрела первую часть. Вообще, очень хорошо вы справились с таким сложным текстом. Дальше идут мои замечания. Не пугайтесь их количеству, я всегда очень жестоко правлю переводы (свои тоже, не подумайте плохого
)
=====================
«Тогда сказал Маленькое Сердечко, сын Бронвега: «Знайте же, что Туор был из тех людей, что жили в Древние Дни»
В оригинале никаких «Древних Дней» нет. Это выражение появилось у Толкина позже. В любом случае, in very ancient days вполне нейтрально по-английски и вполне нейтрально может быть переведено на русский.
«на Севере, в Дор-Ломине или Земле Теней, и Эльдар Нолдоли хорошо знают эту землю».
Я бы сказала, что смысл здесь «и из всех эльдар лучше всех эту землю знали нолдоли».
»В то время народ, из которого вышел Туор, бродил по лесам и пустошам и не знал ничего о море и не пел о нем песен;»
Не совсем русский порядок слов – обычно «и ничего не знал о море». Или «и ничего о море не знал».
«но Туор жил не с ними, а поселился у озера Митрим».
lived alone, а не просто lived. Не то что бы это большое упущение, но здесь передать эту деталь не представляет никакой трудности, а она все-таки работает на «отшельнический» характер Туора.
«Он охотился в окрестных лесах, и, сидя на берегу, играл на грубой»
Здесь в английском конструкция now… now…, которая просто и элегантно передается на русский и, будучи переведена, разнообразит употребление глагольных конструкций (что важно для перевода, ведь если на это специально не обращать внимания, то разнообразие грамматических конструкций перевода будет меньше, чем в аналогичном русскоязычном тексте).
«деревянной арфе со струнами из медвежьих жил. Многие, привлеченные его безыскусными песнями»
Не просто песнями, а power of his rough songs. По-моему, power вы здесь выкинули необоснованно: ни сочетаемость, ни другие факторы не мешают здесь его оставить в переводе. Если говорить в лоб, то в переводе должно быть все, что есть в оригинале, и просто так, немотивированно выкидывать из перевода слова оригинала нельзя.
«приходили издалека»
«и из ближних мест, и из дальних». Не теряем фрагменты смысла, какими бы мелкими и неважными они не казались!
«Там он многое увидел»
М… Неточно. Here he learnt many strange things. Все-таки это немного разные вещи.
«и многое узнал у странствующих Нолдоли. Они учили его своему языку и другим знаниям»
«учить знаниям» - нехорошо. Знаниями можно делиться, к примеру.
«но недолго суждено ему было жить в тех лесах»
Неточно. «ему не суждено было вечно жить в тех лесах». «Невечно» не равно «недолго», ведь может же быть «долго, но невечно»?
«Затем к Туору вышли Нолдоли и вели его подземными ходами под толщей гор»
«Толщи гор» в оригинале нет, ни формально, ни по смыслу. Не надо без необходимости ничего придумывать.
«пока не вышел он снова на свет и не увидел, что поток быстро несется по узкому ущелью с высокими неприступными стенами»
А вот тут в оригинале есть эмфаза – не просто ущелье, а ravine of great depth with sides unscalable. По форме вы перевели правильно – если ущелье глубокое, то стены у него, естественно, высокие. Но в оригинале подчеркивается глубина ущелья, а потом идет нестандартный порядок слов - sides unscalable, что тоже является признаком эмфатического усиления. Можно, в принципе, было и по-русски сказать «со стенами неприступными».
«Теперь Туор уже не хотел возвращаться»
«Не хотел возвращаться» - didn’t want to return, а в оригинале desired no more. Чувствуете разницу? Как между «не хотел возвращаться» и «более не желал возвращаться», по меньшей мере.
«а шел все вперед, на запад, куда вела его река»
В оригинале эта мысль выражена чуть длиннее – «и все шел вперед, а река все вела его на запад». Маленькая, но разница.
«Солнце всходило позади него, а садилось впереди и там, где поток пенился среди камней или падал небольшими водопадами, над ущельем сплетались радуги»
at times потерялось. «Поток падал водопадами» - не очень, + тавтология =пад=ать водо=падами=. Низвергался, может.
«И Туор назвал его Золотым ущельем или Ущельем Радуг»
В оригинале разные слова – Cleft и Gully. В русском здесь синонимический ряд есть – ущелье, овраг, расщелина, ущелина (устар), теснина, каньон… Рекомендую словарь синонимов, это очень интересное чтение и само по себе.
«что на языке Номов звучит как Глорфалк»
Если у вас «Глорфалк» и «Илбрантелот», то почему «Ульмо»?
«Так Туор шел три дня»
Ой, зачем скучное «шел», если в оригинале не самое частотное journeyed? Странствовал…
«а рыба была и золотого и голубого и серебряного цвета»
Здесь можно и без цвета обойтись – рыба была и золотая, и лазурная, и серебристая…
«и самых удивительных форм»
Слово «форма» в русском все-таки чуть-чуть не той стилистической окраски для такого текста.
«Наконец, ущелье расширилось, стены его стали ниже и грубее»
Некоторые прилагательные, которые приемлемо сочетаются с существительными, в сравнительной форме это дело перестают – «стены стали грубее»
«а в потоке становилось все больше камней, и воды его пенились и бились о камни»
Два раза «камни». Можно «валуны»
«Долго Туор сидел и смотрел на плещущие струи и слушал их голос»
Не «долго», а «подолгу». Можно подумать по переводу, что это один раз было, а по оригиналу это происходило время от времени, не один раз. «Подолгу сиживал Туор, глядя на плещущие струи и внимая их гласу…» к примеру.
«затем встал»
would rise. Фактически у вас грамматическая ошибка здесь.
«И до той поры, когда звезды с узкой полоски неба над ущельем стали заглядывать вниз, он пробуждал эхо неистовым звоном своей арфы»
Неверно. «Или же, когда звезды появлялись на узкой полосе неба над тесниной, будил он эхо, что вторило неистовому звону его арфы». Тоже это не один раз было, и играл он не до появления звезд, а после.
«Однажды глубоким вечером»
По-русски бывает «глубокая ночь», но вечер – поздний.
«после долгого, утомительного перехода»
По-русский все звучит просто и нейтрально, в английском употреблена не самая нейтральная конструкция a great journey of weary.
«Туор услышал крик и никак не мог решить, что за существо издало его»
«…кто кричит». Или «чей это голос»
«То он говорил: «Это призрак», то: «Нет, это какая-то маленькая…»
Вот, здесь вы now… now… перевели.
«А за время своего путешествия по Золотому ущелью Туор ни разу не слышал птиц, поэтому очень обрадовался»
«очень» в оригинале нет.
«хотя песня ее была полна тоски»
«ее» здесь лишнее. Просто «песня была полна тоски»
«На следующее утро»
В английском более сложная и нетривиальная конструкция – on the next day at an hour of the morning. Согласитесь, это совсем не то же самое, что Next morning Tuor… А значит, и в переводе должно быть что-то не столь обыденное, к примеру, «на следующий день, в утренний час».
«снова услышал этот звук»
«крик» вполне
«и увидел»
beheld – явно «узрел».
«вверху трех больших белых птиц, летящих над ущельем на сильных крыльях»
Я бы с чистой совестью сказала «крылах»
«Здесь на реке появились каменистые островки»
…amid the currents потерялось.
«и когда он пришел к высокой скале, за которой открывалась узкая горловина, он услышал громкий шум»
чтобы не повторять конструкцию – пошел он, он пришел, он услышал, можно сказать, к примеру «и, достигнув высокой скалы…, услышал он», или «и когда достиг он высокого утеса, до него донесся…»
«Свежий ветер овеял его лицо, и он сказал: «Этот ветер похож на глоток вина». Но не знал Туор, что находится около Великого Моря»
Но не ведал Туор (knew not), что близок он к пределам\берегам Великого Моря.
«Туор посмотрел вниз и узрел величайшее диво: поток заполнял узкую»
flood of angry water, не просто «поток».
«щель и теснил впадающую в него реку»
Зачем «впадающую в него реку»? теснил реку к ее истоку, вспять…
«но воды далекого Митрима»
В оригинале опять более длинная конструкция – воды, что текли от далекого Митрима.
«вновь брали вверх и волны, увенчанные пеной, которую срывал ветер»
В оригинале выразительный образ «стена воды», и ветер не пену срывал, а twisted эту самую стену.
«достигали верхушки скалы. Но воды Митрима были побеждены, и идущий навстречу поток с ревом устремился в ущелье»
Везде у вас одно «ущелье», а в оригинале такое разнообразие синонимов… Перевод получается беднее в лексическом отношении, чем оригинал.
«и залил все скалистые островки и взбаламутил белый песок. Туор был испуган и бежал, ведь он не знал ничего о море. Айнур внушили ему мысль»
Вот это тот случай, когда изменение мелкой детали идет против авторской концепции. В оригинале – Ainur put it into his heart. У Толкина это «вложение в сердце» - постоянное выражение, и это не просто выражение, за ним стоит определенная концепция, как то явствует из текстов, опубликованных в Виньяр Тэнгваре (про индо и орэ). Это я не к тому, чтобы упрекнуть за незнание текстов, а чтобы показать, что иногда довольно сохранять непонятные и кажущиеся ненужными детали и способы выражения, чтобы оставаться в русле авторской мысли и авторских концепций.
«иначе он был бы настигнут приливом, который»
Тяжелый и ненужный пассив (в английском он более частотен, чем в русском, и имеет немного другую стилистическую окраску) – «иначе бы его настиг прилив».
«И Туор оказался в бесплодной земле, лишенной деревьев, а все травы и»
Rugged пропало.