Poll

Какой перевод "Властелина Колец" вы считаете лучшим (субъективно)?

Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев
80 (29.3%)
Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий
102 (37.4%)
Валерия Александровна Маторина
7 (2.6%)
Мария Каменкович и Валерий Каррик
53 (19.4%)
Александр Абрамович Грузберг
11 (4%)
В.Волковский и В.Воседой
7 (2.6%)
Алина Немирова
13 (4.8%)

Total Members Voted: 273

Author Topic: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"  (Read 162186 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline camber

  • Новичок
  • *
    • View Profile
Первым прочитал перевод КистяМура, в издании 1989 г., причем у меня оказались только первые 2 тома. Так что читать 3й том (а заодно и перечитывать первые два) пришлось позже в переводе ГриГру. 3 й в переводе Муравьева, для комплектности, купил уже в 99 году, когда ВК издали в ЭКСМО.  В последний раз перечитывал ВК в переводе Карменкович-Карика. Его и считаю лучшим и наиболее точным.
Хотя надо отдать должное, КистяМур при всей его спорности и неоднозначности, создает специфическую атмосферу легенды, сказания. Хотя, может это просто эффект первого прочтения, тем более что с полиграфической точки зрения, издание ВК в Радуге 1989 г. я считаю лучшим до сих пор.

Offline Мэлькор

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Лучший Кистямур. Хороший с юмором... Это не обсуждается!
Ум и хитрость

Offline Подорожник

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Все мы родом из детства. Моё знакомство с Толкиным началось с "Хоббита" в переводе Рахмановой .Вспоминая свой возраст , у меня , да и, наверное. у многих , хорошая книга- книга с картинками. Поэтому мощное впечатление произвела не просто книга "Хоббит", а книга в переводе Рахмановой + рисунки Беломлинского (очень жаль , что он живет за границей) , если б я его читал в переводе В.А.М. или О ужас , Бобырь , фамилия Толкин была бы мне не знакома . По этой причине воспринимать имена "Дубовый щит" (за место Оукеншильда) , Торбинс, Сумкинс и т.д (за место Бэггинса) , список можно продолжать, не могу. Даже (да простят меня любители Толкина) решение АВТОРА назвать гоблинов какими-то орками, Одинокую Гору- Эребором  режут слух. Очень жаль , что ВК не перевела Рахманова. ВК сначала читал в переводе Бобырь_ выворачивало.
Кистяковский перевод (Кистяковский ,но не продолжение Муравьева) кажется хорош , если б  не имена. Муравьев вообще сказочную атмосферу книги развалил, превратил в историческую фантастику за место фэнтези.Про остальные переводы вообще говорить не хочется.Я остановился пока на переводе Каменкович Каррик, там имена не так режут слух да и стиль перевода не так уж и плох. Я думаю , если б книги с их переводом были б более доступны (в книжных магазинах за великие деньги не найти из-за маленького тиража изданий) сам недавно "урвал" еле-еле (кстати , почему ж тираж такой маленький и не переиздают?) результаты голосования были бы немного иными. Еще раз , очень жаль , что ВК не перевела Рахманова, их связка с Беломлинским - это сила

Offline Живой

  • Ветеран
  • *****
    • View Profile
Подорожник
Да, Хоббит Рахмановой-Беломлинского - вещь. Голлум там - зачётнейший, страшный.  :) Повезло, купил недавно на книжной Балке, ту самую, в холстовом переплёте.


Хочется верить, что свой перевод ещё сделает Светлана Лихачёва.

Offline Подорожник

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Я свою ту самую накопал на Alib.ru ,какие хочешь ,и в каком хочешь состояни, и для верности ,на всякий случай накопал в 2х экземплярах.
Меня во всех переводчиках поражает одна вещь: перевод Рахмановой "Хоббита" считается каноническим , именно с этого перевода большинство толкинистов начали знакомство с его книгами, "Хоббит"- неотъемлемая , начальная часть триллогии. И ни один переводчик не удосужился перевести ВК в стиле Рахмановой , с ее именами нет, надо каждому переводчику выделиться ,  придумать что-то свое, чтоб читатель потом репу чесал и мозг ломал над их шедевром и персонажами. "Здрасьте я не Бэггинс, я Сумкинс из под Торбы в Котомке, внук того самого Бэббинса из Засумок ". Хотя нет , я ошибаюсь, почти все взяли за идеал для подражания перевод Кистяковского с его именами, чего уж там, городили бы каждый на что горазд, чтоб читатель лучше узнавал любимого переводчика, а ради разнообразия надо взять за образец Бобырь с ее карликами, что, коробит? зато близко к тексту автора , а эльфов надо на фей заменить, так более русифицированно.

Offline Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Gender: Male
  • посмотри в глаза чудовищ
    • View Profile
Тем не менее, кто-то голосует за Волковского  ::)

Offline Подорожник

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Несомненно . Несомненно почитатели есть и у Бобырь и у других. А завтра появится новый , где Бильбо (хорошо хоть само имя ни кто не переводил) Рюкзаков-Заплечный и еще 200 переводов кто на что горазд , и у них будут свои почитатели.

Offline Corwin

  • Администратор
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
ВК "в стиле Рахмановой" не получится перевести хотя бы потому, что Х и ВК самим автором написаны в разных стилях. А, извините, отсебятины, искажающей смысл, от переводчика нам не надо, и так хватает.
Немає сенсу.

Offline Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Gender: Male
  • ...иду торжественно и прямо...
    • View Profile
Corwin, думаю, под "стилем" в очередной раз имели в виду прежде всего переводы всякого ономастического хозяйства. =)

Перевести Baggins как Бэггинс ничто не мешает, вот и у Каменкович-Каррика так значится. Другое дело, что в некотором смысле "Дубовый Щит" вполне отвечает "Одинокой Горе", я как-то не вижу здесь существенного отличия.

Что до "сказочной атмосферы", то здесь я согласен с Корвином: "Властелин Колец" - другое по целому ряду параметров произведение, упомянутая атмосфера там присутствует, но сравнительно небольшими фрагментами, включенными в эпическое повествование. Упоминания же "стиля вообще" хорошо бы конкретизировать до каких-то более ясных параметров.

Off-topic
Но должен признаться, что и я считаю перевод Рахмановой лучшим из знакомых мне переводов _произведений Толкина_. =)
Как в этом мире дышится легко...

Offline Подорожник

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Что касается стиля- он немного описан в интервью Рахмановой , она старалась не переводить имена и названия ,ну и некоторые другие моменты.
По мне лучше мистер Бильбо Бэггинс эксквайр из графства Хоббитон , чем барин-крестьянин Торбинс из Торбы или Засумок ,агроном мелиоратор . Читал почти все переводы  ,пришлось остановиться на КамКа и Груэберге ,хоть от имен и названий не так коробит. Этих переводов ,кстати, в магазинах и интернете днем с огнем не найти . КиМу, ГриГру хоть ложкой ешь , а этих нет, что-то ни кто не стремится от них немедленно избавиться. Какой первый перевод читатель прочитал - такой и лучший , а какой он сумел найти ? КиМу , ГриГру , Бобырь . А потом читатель , допустим , голосует здесь , и издатель , видя результаты голосований  , клепает новых  КиМу , ГриГру - замкнутый порочный круг.

Offline Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • View Profile
ГриГру сейчас в большом дефиците. Сплошные Китямуры в магазинах.

Offline Подорожник

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
На Alib.ru  переводов ВК ГриГру около миллиона книг в продаже стоимостью начиная от 100 р, КиМу около двух миллионов начиная от 50р .Ну на счет миллионов наврал немного, чуть поменьше ,но в любом состоянии и на любой вкус. И других переводов хватает , а вот КаКа -1экз. 1й из частей книги от 1500 р , а Грузберга даже за 1000000 р не предлагают.

Offline Dik

  • Постоялец
  • ***
    • View Profile
Ч Какой первый перевод читатель прочитал - такой и лучший , а какой он сумел найти ? КиМу , ГриГру , Бобырь . А потом читатель , допустим , голосует здесь , и издатель , видя результаты голосований  , клепает новых  КиМу , ГриГру - замкнутый порочный круг.
Подорожник, вы совершенно напрасно приравниваете первый прочитанный перевод к любимому. У начитанного человека должен присутствовать сформировавшийся вкус. Если вы в первый раз попробуете сгоревшую кашу, вряд ли вы впоследствие станете ее предпочитать нормально приготовленной. Я познакомился с первыми двумя частями ВК в переводе Кистяковского и Муравьева. А Сильмариллион в переводе Эстель. Мои же любимые - Каррик/Каменкович и Григорьева/Грушецкий, соответственно. Для кого-то возможна обратная ситуация, например.
Или взять переводы Гарри Поттера. Официальные переводы первых частей - это дерьмо, что по Зурзмансору, что по Ницше. Но существуют другие переводы, и ничто не мешает предпочитать их официальному.

Offline Подорожник

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Большинство читателей ,именно большинство , а не все, отдают предпочтение первому прочитанному переводу ,на различных форумах по этому вопросу приходят к такому выводу , а их я просмотрел достаточно . Посмотрите на результаты голосования на этом ,да для меня КиМу тоже сгоревшая каша ,но другие-то так не считают, для них -это нормальная, почему? Ответ напрашивается сам собой. То ,что нравится массе , на чем можно урвать побольше денег  ,то и клепают издательства , а что нравится читателю -то , что он смог купить в магазине и прочитать ,а вот перевода КаКа не найти ,его мало кто читал, поэтому он на задворках голосования и издатели его переиздавать не торопятся.

Offline Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
А сколько раз это большинство читателей перечитывает такое объемное произведение, как ВК? Чтобы сравнить хотя бы три перевода, надо как минимум три раза прочитать книгу. Чтобы применить на практике сделанные выводы, нужно еще как минимум раз перечитать в выбранном переводе.
Потом, сколько людей людей из этого большинства занимаются толкинистикой? Ноль целых, фиг десятых. Так какая им разница, Глорфиндел там или Всеславур? В аспекте русского языка я никаких претензий к переводу КМ не имею. И точно помню, что двадцать с чем-то лет назад не нашел во всеславурах ничего удивительного и отталкивающего. Для получения удовольствия он может многим сойти. Есть объективное дерьмо типа переводов Бобырь и всяких там волковских. КМ можно предъявлять претензии по поводу точности перевода, но в остальном...
Мне вот вообще оригинальный ВК не нравится, считаю его язык сухим, скучным и занудным. А вот кого-то (если почитать первые страницы этой темы) он, наоборот, привлек именно красотой оригинального языка.
Потом издательства и должны печатать то, что нравится массе. Согласитесь, это и логично. Издательства - коммерческий проект, их продукция должна продаваться. Мы, увы, не в СССР.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Offline Подорожник

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Так я и пишу- замкнутый порочный круг. Если бы Вк 100 лет назад перевел Волковский ,он бы сейчас стоял на 1 месте и все магазины были бы завалены именно им .Так вот,плохой перевод тогоже Волковского или В.А.М легко ищутся в интернет магазинах - потому что они никому не нужны , а вот плохих КаКа и Грузберга не сыскать за великие деньги. Я сам КаКа урвал с героическими усилиями. Вот если бы до издателей дошло , что они востребованы , и они были бы с деньгами , и результаты голосований были бы иные.

Offline Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
В том-то и дело, что они не востребованы в количествах, способных окупить затраты. Это как история с изданием НОМЕ и Неоконченных сказаний. Вот смотрите, НС и второй том уже много лет как не купишь (правда, есть уже ставший легендарным экземпляр, который владелец пытается впарить людям за астрономические деньги уже который год). Казалось бы, это свидетельствует о неудовлетворенном спросе. А на деле переиздание первого тома разошлось с большим скрипом, второй в итоге так и не стали переиздавать вроде бы, новые издания других томов расходятся тоже со скрипом.
Перевод КК (вкупе с комментариями) я бы назвал своего рода академическим изданием. Да, есть удивительные неточности, но на существующем рынке изданий это наиболее близко к такому понятию. Ну, и кому он массово нужен? По этой теме видно, что далеко не все даже из толкинистов-книжников предпочитают КК.
КМ - это своего рода компромисс. Я не верю, что "переводы" волковских (это не переводы, а откровенно малограмотная халтура от людей, не владеющих русским литературным языком) стали бы самыми популярными даже в случае их хронологического первенства. Так же, как не думаю, что КК станет самым популярным, если его массово переиздадут.
То, что КК не купить в магазине за обычные деньги, - это ненормально. Но таков, увы, капиталистический мир копирайта в его российском воплощении. Есть интернет. Можно вообще за меньшие деньги самому сделать себе бумажное издание.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Offline Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Gender: Male
  • посмотри в глаза чудовищ
    • View Profile
Есть объективное дерьмо типа переводов Бобырь
ВК там был не перевод, а пересказ с фантазиями на тему. В случае ВК - именно субъективно.

Quote
А на деле переиздание первого тома разошлось с большим скрипом, второй в итоге так и не стали переиздавать вроде бы, новые издания других томов расходятся тоже со скрипом.
Это всё же в некоторой степени и заслуга издателя. Эти издания и переиздания изначально не адресуются широким группам лиц.

30 тыс. тиража "Детей Хурина" разошлись же в обычной продаже.
« Last Edit: 13/04/2012, 12:29:40 by Мёнин »

Offline Подорожник

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
В том-то и дело, что они не востребованы в количествах, способных окупить затраты. Это как история с изданием НОМЕ и Неоконченных сказаний. Вот смотрите, НС и второй том уже много лет как не купишь (правда, есть уже ставший легендарным экземпляр, который владелец пытается впарить людям за астрономические деньги уже который год). Казалось бы, это свидетельствует о неудовлетворенном спросе. А на деле переиздание первого тома разошлось с большим скрипом, второй в итоге так и не стали переиздавать вроде бы, новые издания других томов расходятся тоже со скрипом.
Перевод КК (вкупе с комментариями) я бы назвал своего рода академическим изданием. Да, есть удивительные неточности, но на существующем рынке изданий это наиболее близко к такому понятию. Ну, и кому он массово нужен? По этой теме видно, что далеко не все даже из толкинистов-книжников предпочитают КК.
КМ - это своего рода компромисс. Я не верю, что "переводы" волковских (это не переводы, а откровенно малограмотная халтура от людей, не владеющих русским литературным языком) стали бы самыми популярными даже в случае их хронологического первенства. Так же, как не думаю, что КК станет самым популярным, если его массово переиздадут.
То, что КК не купить в магазине за обычные деньги, - это ненормально. Но таков, увы, капиталистический мир копирайта в его российском воплощении. Есть интернет. Можно вообще за меньшие деньги самому сделать себе бумажное издание.

Я любитель ВК с "приличным стажем" и никогда не стримился приобрести "Дети Хурина" -это отдельный цикл произведений, и если на нее нет спроса, вовсе не значит , что перевод ВК КаКа не востребован , скорее наоборот ,просто есть заморочки с тупизмом издателей ,в основном АСТ, или авторскими правами, а причины популярности , отраженные в результатах голосований, КиМу и ГриГру я уже описывал выше

Offline Подорожник

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Я тут для себя решил проблему переводов так . Есть допустим перевод который нравится больше , но то-то и то-то (имена , некоторые фразы ,стихи) в других кажутся лучше. Пришлось осваивать WORD , особенно функцию "найти и  заменить" , получилось довольно сносно . В интернете нашел статьи "самостоятельное изготовление книг" (не так уж и сложно оказывается) . На полке давно простаивал аппарат Epson - картриджи уж больно дороговаты ,да и тексты им печатать накладно (далее не сочтите за рекламу)  ,порылся в сети , купил СНПЧ, теперь у меня не только ВК в подходящем для меня переводе , но и Атлас Средиземья (какой-то маньяк на alib продает за 11000 )  ,Письма Рождественского Деда (там же за 1000 ) ,История Средиземья (которых вообще не продают) и т.д.
   
« Last Edit: 24/06/2012, 09:36:12 by Подорожник »