Poll

Какой перевод "Властелина Колец" вы считаете лучшим (субъективно)?

Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев
80 (29.3%)
Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий
102 (37.4%)
Валерия Александровна Маторина
7 (2.6%)
Мария Каменкович и Валерий Каррик
53 (19.4%)
Александр Абрамович Грузберг
11 (4%)
В.Волковский и В.Воседой
7 (2.6%)
Алина Немирова
13 (4.8%)

Total Members Voted: 273

Author Topic: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"  (Read 161297 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Gender: Male
  • посмотри в глаза чудовищ
    • View Profile
Сумкинсы и Колоброды допустимы.
А вот про "древобабу" автор статьи передёргивает дважды: во-первых, "Галадриэль" имя не английское и не староанглийское, а эльфийское (и в списке допустимых к переводу имён её нет — как и всех прочих эльфийских слов, а это именно "белый" список, вне которого переводить нельзя практически ничего); а во-вторых, это неверный перевод. В её имени не galadh, а galad. Гиль-Галад — не "деревянная звезда", duh.

Offline Подорожник

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Сумкинсы и Колоброды допустимы.
Конечно , переводить надо , так или подругому , как и многие другие , ведь профессор завещал , но вы что думаете , я один морду кривлю от некоторых подобных русификаций и переводов ? Или раз старший (Толкин) сказал , то обязательно надо Бэггинса перевести и ни как иначе , не обсуждается ? Сумкины и Мешочкинсы конечно правильный перевод , но почему-то хочется , чтобы Бэггинса не трогали (повторюсь не одному мне). Думать надо над каждым моментом , переводить или не переводить , ему (Толкину) конечно виднее , что и как надо , но виднее ли англичанину как довести до русского человека максимально точно и близко по духу свое произведение ?

Offline Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Gender: Male
  • посмотри в глаза чудовищ
    • View Profile
Я сам чаще пишу "Бэггинс", конечно. Просто здесь переводы допустимы. Формально.
Торбинсов проще читать, как это ни печально.

но если не переводить Шерстолапов, тоже кое-что теряется.

Offline Подорожник

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Вот я и пишу . что следовать рекомендациям автора о том как и что переводить конечно стоит , но не следует их возводить в разряд Конституции и Святого писания , придерживаться , но не тупо и слепо следовать вгрызаясь в каждую букву рекомендаций . Застырец , не спорю , может где-то и ошибся , недопонял и т.д. и т.п. и я свою точку зрения не считаю единственно правильной и верной , но он говорит о том , что каждый момент в книге нужно обдумать , на уровне смысла , знаний английского , на уровне интуиции . но нельзя загонять все в рамки постулатов , рекомендаций и бездумно им следовать . Думаю ВК еще ждет своего переводчика. 

Offline Пришедший с Востока

  • Пользователь
  • **
  • Gender: Male
    • View Profile
Лучший перевод-Муравьёв и Кистяковский.

Offline барон Х(не икс)

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Снимаю головной убор перед теми , кто читает  в оригинале! Зависть чисто белая, но есть.
Любимый перевод : Муравьева и Кистяковского. Хотя их (его, II и III Летописи Муравьев переводил один) "Возвращение государя " уступает не только "Возвращению короля", особенно  там где про Шир, но и первым двум Летописям.

Да, ляпов там много, переводчик норовит порой стать святее папы, но...

Очень образно сказала  давным-давно одна моя знакомая, очень  пожилая  тогда уже и , прямо скажем, не любительница фантастики , без высшего образования, обычная провинциалка , короче.

Она читала сначала перевод ГиГ, а когда прочла и КиМ, удивилась : "Надо же, одно и тоже, но первый перевод - словно тебе рассказывают, а второй - как  сама всё это видишь!"

Offline Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Очень образно сказала  давным-давно одна моя знакомая, очень  пожилая  тогда уже и , прямо скажем, не любительница фантастики , без высшего образования, обычная провинциалка , короче.

Она читала сначала перевод ГиГ, а когда прочла и КиМ, удивилась : "Надо же, одно и тоже, но первый перевод - словно тебе рассказывают, а второй - как  сама всё это видишь!"

А вот это очень интересный аргумент. Пожалуй, чуть ли не первый, который в необходимой степени об'ясняет ценность перевода КиМ.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Offline Sincerita

  • Новичок
  • *
  • Gender: Female
    • View Profile
 Первым читала Грузберга, электронную версию. Он и есть любимый, несмотря на то,что моя версия не очень качественная. Муравьева с Кистяковским не могу читать. От большинства названий мня коробит.  Нравятся Бродяжник и Пригорье. Хотела бы, конечно, прочитать в оригинале, но моего знания английского недостаточно. Сильмариллион читала в переводе Эстель и, кажется, Григорьевой -Грушецкого (там, где Дольн), оба нормально читаются.

Offline Игорь Соболев

  • Новичок
  • *
    • View Profile
Понравился перевод Каррик - Каменович - мне он оказался более близким. Для прочтения выбирал между Григорьевой - Грушевским и им - после сравнения нескольких первых глав - убедился, что дочитаю именно в нем. У Григорьевой - Грушевского с названиями косяки - читать из-за этого не приятно, при том что карта в голове сидит из фильма.
На мой взгляд самый удачный перевод названий и имен - это у авторо дубляжа к фильму. В некоторых местах они подбирали очень удачные вещи типа "Гарцующие пони", а не пляшущий. В нужных местах говорящие названия очень уместно переводили, в местах где перевод бы был не очень уместен, брали английский вариант слова, адаптируя его к русскому благозвучию. В идеале бы увидеть перевод Каррика-Каменовича или Григорьевой-Грушевского с названиями и именами, как фильме - цены бы ему не было.
А так согласен, надо читать на английском, но должен быть очень хороший уровень, который далеко есть не у каждого англичанина, чтобы понять все устаревший слова и говорящие названия, которые использует Толкин. От части, наверное, поэтому мне понравился перевод Каррика-Каменович - у них есть целые статьи относительно некоторых слов, благодаря которым можно понять суть лучше (они еще и приводят слово в оригинале, что способствует пониманию).

Offline Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Gender: Male
  • посмотри в глаза чудовищ
    • View Profile
Так "Гарцующий Пони" это всё тот же перевод Кистяковского и Муравьёва :)
Но в переводе Муравьёва ошибки с _непереводимыми_ названиями гораздо тяжелее, чем у ГрГр. Муравьёв решил перевести многие названия на синдарине, и получилось что-то странное. Ну и фамилия "Тук" тоже не переводится.

Offline Варяг

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
По поводу лучших переводов . Очень показательна ситуация с нахождением (покупкой) экземпляров книг различных переводчиков . Берем Грузберга 4%  , кажется -самый отстой , пробуем этот отстой купить , ищем-ищем и нигде нет ни за какие деньги не находим , лишь на Alib втридорога 2500 р. 3я часть у одного рвача лежит не первый год .Тираж маленький ? Так за 2002-2003 пара десятков тысяч издано , перевод плохой , но избавляться от него ни кто не хочет ,даже за большие деньги , а Гри-Гру и Ки-Му замечательные , но никому особо не нужен т.к. 1000000 предложений продать с ценой от 1 рубля и наверное берут , но чего-то не сильно активно . Тоже касается "непопулярного" Кам-Карр . Что-то не очень сходится . Второй момент . Маленькие мальчики читают , допустим в 80х-90х Хоббита , естественно в переводе Рахмановой с рисунками Беломлинского , что плохой перевод ? Нет и это ни кто не оспаривает . Дети узнают , что есть продолжение и естественно хотят его прочитать  и что же приготовили им Ки-Му , Гри-Гру и другие за место Бэггинса , Оукеншильда , Смога и других ? Ну вы сами знаете . Зачем ? Чтоб детки мозг сломали и чесали голову , кто такой Торбинс , Рахманова плохо имена перевела , а эти специалисты лучше знают , что и как ? Ну стилистика перевода пускай разная , но имена-то . Можно сколько угодно трыньдеть , что и Сумкинса можно и Торбинса , но выж сами мозгом пораскиньте ребенку юноше подростку нормально просто так взять и переключиться с Бэггинса на на другой шедевр имени этих суперпереводчиков , это нормально , это так необходимо , это плевое дело и все нормально ? Чудаки они все на букву М . По сей причине больше уважаю связки Кам-Карр и Грузбер-Застырец , ну и судя по отсутствию в продаже вышеназванных , не только я .

Offline Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Gender: Male
  • посмотри в глаза чудовищ
    • View Profile
Варяг,
а) голосуют за то, что читали
б) голосование здесь вообще на очень маленьком числе людей
ну и банальное в), которого вы почему-то не хотите замечать — именно маленький тираж.
У Муравьёва сотни тысяч, у ГрГр десятки — у КамКар и десяти тысяч не наберётся.
Вот и не продают.
И если КамКар хотя бы за какие-то фантастические деньги торгуют, то российских бумажных Писем иначе чем в составе с/с вы не найдёте. Перевод один... и тираж один. 3000. Десять лет назад.

Offline Варяг

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Так я к чему и веду , что по большей части все зависит от тиража , а то читаешь , что здесь , что на других форумах -пишут , этот точнее перевел , этот литературнее , этот правильнее , всякие примеры приводят , а ответ-то банальный и простой , хорошо хоть не за Бобырь наголосовали , ее тоже прилично растиражировали .
Ну и второй момент , я еще писал про имена . По ходу дела горе переводчики когда переводили Хоббита Рахмановой не читали или думали , что умнее ее и правильнее . Ну и что , что в первой книге главный герой Сеня , а во второй будет Фекла Михалыч , за-то правильно и пофигу , что для деток , которые привыкли к Сене , это как-то стремно .

Offline Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Gender: Male
  • посмотри в глаза чудовищ
    • View Profile
Толкин разрешил переводить хоббитские фамилии. Косяки русифицированных имён начинаются не с этого.
А некоторые вещи просто-таки требуют перевода. Фамилия Праудфит, например.

Offline Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • View Profile
Или комментариев переводчика? ;)

Offline Варяг

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Толкин разрешил переводить хоббитские фамилии. Косяки русифицированных имён начинаются не с этого.
А некоторые вещи просто-таки требуют перевода. Фамилия Праудфит, например.

Вы меня не слышите . Опять старые грабли - я вам про детей и необходимость измудряться , а вы мне про премудрости Профессора , тем же детям-юношам глубоко наплевать чего там можно и нельзя по глубокомудрым рекомендациям Профессора , это вы мне сейчас это можете  сказать и моим сверстникам , которым далеко за тридцать   А для тех 9-14 летних эти доводы показались бы очень забавными и вызвали бы вполне адекватную реакцию (не буду говорить какую - догадаетесь сами ) . Или тем же 9-14 летним деткам надо было сначало изучить все труды и рекомендации автора (естественно на английском) , или подождать с прочтением ВК годков 10 , чтобы нормально"въехать" в этот идиотизм , почему Бэггинс внезапно стал Торбинсом , и он ли это вообще ? Я собственно так и ожидал , что будет сказано - "профессор разрешил " , свежий довод и очень оправдательный и веский .

Offline Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Gender: Male
  • посмотри в глаза чудовищ
    • View Profile
Вот ради читателей, чтобы они поняли, что за Праудфиты и Страйдеры, и надо переводить. То, что автор разрешил — это не "новый" аргумент, это решающий.
А въезжать в триста страниц комментариев они так просто не будут.

Муравьёва же не за одних Торбинсов ругают.

И Поттера читают детки переведённого, да-да. Хотя в фильме, кажется, Снейп.

Offline Варяг

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Ну конечно , был Оукеншильд , а стал Дубовый Щит и все сразу стало ясно и Смога в Смауга очень обязательно было переделывать и читателей это вовсе не напрягает , ведь профессор велел (узнаем лет через 20). Про то , что вы пишите в вас говорит опыт или знание ? Во мне , простите , опыт , при чем не только мой , нас целая ватага была , которая от всех этих новшеств плевалась и неприемлет до сих пор , и не нужно было переводить Дубового Щита - ничего от этого не изменилось и комментарии читать совсем не обязательно , а ваши голые доводы - плод многомудрых размышлений , очень сильно оторванные от жизни , не виртуальной , а действительной .
Решающий аргумент .Поговорка про Фому и Ерему будет актуальной до конца мира .
Поттер- а где вам детки сообщат , свой восторг от замены имен , здесь ? По Первому каналу ? Читают , никуда не денутся , как и я читал Бобырь , Муравьева , потому что нормальных не достать да и нет
« Last Edit: 15/12/2014, 04:33:42 by Варяг »

Offline Virtual

  • Постоялец
  • ***
    • View Profile
Немного не по теме добавлю, что довод «Профессор рекомендовал переводить имена» – совсем не такой веский, как кажется русским переводчикам.
На самом деле поначалу Профессор весьма настойчиво рекомендовал ни в коем случае НЕ переводить имена.
См. Письмо 190 (3 июля 1956) относительно перевода ВК на голландский язык: «In principle I object as strongly as is possible to the 'translation' of the nomenclature at all (even by a competent person)... After all the book is English, and by an Englishman, and presumably even those who wish its narrative and dialogue turned into an idiom that they understand, will not ask of a translator that he should deliberately attempt to destroy the local colour... I am sure the correct... way is to leave the maps and nomenclature alone as far as possible, but to substitute for some of the least-wanted Appendices a glossary of names (with meanings but no refs.)... May I say now at once that I will not tolerate any similar tinkering with the personal nomenclature. Nor with the name/word Hobbit...»
Или см. Письмо 217 (11 сентября 1959) о переводе на польский язык: «As a general principle... my preference is for as little translation or alteration of any names as possible. ...this is an English book and its Englishry should not be eradicated... My own view is that the names of persons should all be left as they stand. I should prefer that the names of places were left untouched also, including Shire. The proper way of treating these I think is for a list of those that have a meaning in English to be given at the end, with glosses or explanations in Polish».
Однако впоследствии, видя, что к его мнению никто не прислушался и в изданных голландском и шведском переводах имена и названия переведены как попало, Профессор сдался, взялся за дело сам и написал «Путеводитель по именам ВК» (Guide to the Names in The Lord of the Rings), на который теперь ссылаются русские переводчики. Но до сих пор, похоже, никто не обратил внимания, что его рекомендации относятся только к переводу на языки германской языковой группы (преимущественно на немецкий и датский). Опубликованное в «Reader's Guide» письмо Толкина (16 января 1967) подтверждает это: «I have completed... a commentary on the names in The Lord of the Rings, especially devised to be (I hope) useful to anyone translating the book into German or Danish...» [Tolkien-George Allen & Unwin archive] [Reader's Guide, p.648]

Offline Варяг

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Бесполезно , некоторые настолько уперты в своих непогрешимых убеждениях , что никакие доводы тут не помогут , Папа Римский - самый святой , а переводчики все нормально рассудили и наклепали имен не утруждая себя напрячь мозги и подумать , что до них перевели предъисторию с такими-то и такими-то именами  . И , собственно , никакими доводами не переубедишь , а когда крыть нечем всегда можно упереться и сказать "профессор велел" .