Все мы родом из детства. Моё знакомство с Толкиным началось с "Хоббита" в переводе Рахмановой .Вспоминая свой возраст , у меня , да и, наверное. у многих , хорошая книга- книга с картинками. Поэтому мощное впечатление произвела не просто книга "Хоббит", а книга в переводе Рахмановой + рисунки Беломлинского (очень жаль , что он живет за границей) , если б я его читал в переводе В.А.М. или О ужас , Бобырь , фамилия Толкин была бы мне не знакома . По этой причине воспринимать имена "Дубовый щит" (за место Оукеншильда) , Торбинс, Сумкинс и т.д (за место Бэггинса) , список можно продолжать, не могу. Даже (да простят меня любители Толкина) решение АВТОРА назвать гоблинов какими-то орками, Одинокую Гору- Эребором режут слух. Очень жаль , что ВК не перевела Рахманова. ВК сначала читал в переводе Бобырь_ выворачивало.
Кистяковский перевод (Кистяковский ,но не продолжение Муравьева) кажется хорош , если б не имена. Муравьев вообще сказочную атмосферу книги развалил, превратил в историческую фантастику за место фэнтези.Про остальные переводы вообще говорить не хочется.Я остановился пока на переводе Каменкович Каррик, там имена не так режут слух да и стиль перевода не так уж и плох. Я думаю , если б книги с их переводом были б более доступны (в книжных магазинах за великие деньги не найти из-за маленького тиража изданий) сам недавно "урвал" еле-еле (кстати , почему ж тираж такой маленький и не переиздают?) результаты голосования были бы немного иными. Еще раз , очень жаль , что ВК не перевела Рахманова, их связка с Беломлинским - это сила