Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев 37 (44%)
Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий 34 (40%)
Валерия Александровна Маторина 3 (3%)
Мария Каменкович и Валерий Каррик 3 (3%)
Александр Абрамович Грузберг 4 (4%)
В.Волковский и В.Воседой
Я успел прочесть Толкиена в переводах КистяМуры, Григорьево-Грушецкого, и ВАМ. (Ну и в оригинале, разумеется).
Лично мне больше всего понравился перевод Кистяковского и Муравьева. Он в самом деле самый русский (а я русский язык люблю). Он читается не как перевод, а как нормальная книга. Там очень хорошо ощущается атмосфера сказочности и эпичности. Диалоги там не сухие, и т.д. Единственное что мне там не понравилось, так это полное руссифицирование имен которые не должны быть руссифицированы: Вместо Глорфиндэла некий Всеславур (весьма нескромное имя, не кажется ли вам?), Мустангрим да Ристания с Конунгом вместо Рохана с королем, и т.д.)
Также, временами перевод несколько перебарщивает со словами вроде блевотины и т.д. (на мой взгляд).
Тем не менее, как уже сказал, перевод мне понравился. И должен признаться, что иногда мне он нравится не меньше (и мжоет даже чуточку больше) чем сам оригинал (как не крути, а красив у нас язык. Тем более что на нем разговаривал Ленин
).
Меньше всего мне понравился перевод Григорьевой и Грушецкого. Язык там сухой, и диалоги там просто очень сильно сокращены. В иных местах диалоги просто убераются и в кратце пересказываются!