А можно я не буду спорить, а буду "мыслить вслух"? Вот некоторое количество этих... мыслей :-) Только я начну с чужих, и процитирую умные мысли А.Д.Швейцера (а как называется книжка, не помню):
...почему одни технически полноценные переводы становятся литературным событием, волнуют умы современников и читаются потомками, даже успев несколько устареть стилистически, а другие, вполне корректные, никого особенно не трогают и живут очень недолго?
кажется, ровно по нашей теме? Дальше Швейцер проводит тезис:
Искусства, оторванного от своего времени в природе не существует. И перевод, игнорирующий духовные потребности своей эпохи... оказывается, как бы ни был он безупречен технически, вне сферы искусства.
И дальше он говорит о переводах Гомера. О том, что переводы Гнедича и Жуковского в равной мере "не Гомеры". Но...
Перевод гомеровских поэм отвечал духовным запросам России первой половины XIX века. Дело было не просто в том, что Гнедич и Жуковский открывали русской читающей публике знакомый ей дотоле лишь понаслышке древнегреческий эпос как таковой, а прежде всего, думается, в том, что они выполняли просветительскую миссию в момент, когда просвещение четко осознало себя антагонистом деспотизма и самовластья...
и дальше...
Той конкретно-исторической ситуации, на которую так чутко отозвались первые русские переводчики Гомера, никогда больше не будет, и уже по одной этой причине любой новый перевод его поэм на русский язык не может оказаться таким знаменательным событием в нашей словесности, каким были те переводы, ставшие выдающимися литературными памятниками своего времени, потому, что были родными, желанными и любимыми детьми своего времени.
____________________
Казалось бы, вот он, критерий хорошего лит. перевода. Но это же и означает, что такой перевод, отдающий предпочтение "собственному прочтению" хоть и становится "событием", но быстро устаревает именно _как перевод_. Новое время заставляет по-новому переводить.
И вот интересно: какие из переводов Толкина можно считать "родными, желанными и любимыми детьми своего времени"? К примеру, рахмановского "Хоббита" - безусловно да (по-моему). А вот с ВК вопрос далеко не так ясен.
Любители К+М (как мне кажется) делятся на 2 большие группы: те, что прочитали ВСЕ ЦЕЛИКОМ, как единое произведение, и те, кто прочитали древних (1982/83) "Хранителей", а остальное - в других преводах или в оригинале. Таким образом, для второй категории, К+М - это 1/3 из целого. И еще мне кажется, что эта вторая часть скоро (или относительно скоро - в "историческое время") вымрет, как мамонты. Ибо той ситуации, когда можно было любить 1/3, нет и уже никогда не будет.
Как нет и никогда больше не будет ситуации, когда новые переводы создавались потому, что хотелось "дописать недописанное". Так или иначе, новые переводы были созданы как продолжение "Хранителей", и впоследствии оказалось, что они сильно отличаются от всамделишного продолжения. И вот тут-то, как мне кажется, и наступила "проверка временем" для переводов. Выяснилось, что далеко не все читатели готовы вернуться к официальному продолжению некогда любимых "Хранителей". Как мне кажется, "Хранителей", наряду с рахмановским "Хоббитом" можно считать безусловным "событием". Но если рахмановский перевод "жив" и поныне, то про "Хранителей" уж точно можно сказать: "для своего времени". И время это прошло, и продолжение К+М никаким событием уже не стало. Хронологически после "Хранителей" "событием" стали Г+Г, потом К+К с комментариями, причем именно из-за комментариев. И еще мне кажется, что на сегодня новых "событийных" переводов пока не появилось, хотя потребность в таком переводе есть. Наверное, лет через 8-10 появится еще один перевод, продиктованный новым временем. Пока же издаются старенькие переводы, сделанные "под влиянием" 1/3 К+М, и прежним "монстрам" конкуренция явно не грозит.
На "событийность" могли бы претендовать сейчас 2 перевода: В+В и Грузберга. Пока не заметно, чтобы они были восприняты публикой как "родные, желанные и любимые дети своего времени". Однако... история нас рассудит :-)