Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Ванаимэльда?  (Прочитано 2110 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

OYA

  • Гость
Ванаимэльда?
« : 08/02/2003, 20:36:11 »
Кто в курсе, как это переводится?
И с какого языка?
 :)

               

               

Scath

  • Гость
Re:Ванаимэльда?
« Ответ #1 : 09/02/2003, 13:47:50 »
Vana i melda = "Вана любимая (возлюбленная)"?
Или ошибка от vanimelda.

               

               

Ellery

  • Гость
Re:Ванаимэльда?
« Ответ #2 : 09/02/2003, 14:30:06 »
Скорее второе и в значении - навеки возлюбленная(вечнолюбимая).

               

               

Aiwe

  • Гость
Re:Ванаимэльда?
« Ответ #3 : 11/02/2003, 00:36:50 »
Arwen vanimelda, nama'rie!  "Fair Arwen [lit. Arwen your beauty], farewell!" т. е. "Прекрасная Арвен (букв. Арвен, краса твоя), прощай". В первом издании ВК было vanimalda,  перевод этих слов есть в WJ:369.  Может, кто-нибудь, у кого есть эта книжка, сообщит нам, что там написано.

Эта информация почерпнута из статьи "The Quenya Corpus",  что лежит на сайте Ardalambion (http://www.uib.no/People/hnohf/corpus.htm (http://www.uib.no/People/hnohf/corpus.htm))

               

               

Hel

  • Гость
Re:Ванаимэльда?
« Ответ #4 : 11/02/2003, 12:08:03 »
 The  last form
 was  also  used  in  Quenya  with  proper  names, as  koarya Olwe.
 Both  languages also  used the  adjectival possessive  suffixes in
 a  curious  way,  attaching  them  to  adjectives   attributed  to
 proper names  (or names  of personal  functions, like  'king'): as
 Varda  Aratarya,  'Varda  the  Lofty,  Varda  in  her  sublimity'.
 This  was  most  usual  in  the  vocative:  as  in  Meletyalda, or
 fuller  Aran  Meletyalda  (literally 'your  mighty' or  'king your
 mighty'),  more  or  less  equivalents  of  'Your   Majesty'.  Cf.
 Aragorn's farewell: Arwen vanimalda, namarie!(4)      
Война Камней, часть ; " Квэнди и Эльдар"  

               

               

OYA

  • Гость
ниччего не понимаю :)
« Ответ #5 : 11/02/2003, 13:00:52 »
так как оно все-таки переводится?
краса твоя или вечнолюбимая?
извините уж за непонятливость  ::)

               

               

Hel

  • Гость
Re:ниччего не понимаю :)
« Ответ #6 : 11/02/2003, 14:06:01 »

Цитата из: OYA on 11-02-2003, 13:00:52
так как оно все-таки переводится?
краса твоя или вечнолюбимая?
извините уж за непонятливость  ::)


Прекрасная

               

               

Снорри

  • Гость
Re:Ванаимэльда?
« Ответ #7 : 27/02/2003, 23:23:50 »
В Arda Linguistica!