Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда  (Прочитано 128610 раз)

0 Пользователей и 12 Гостей просматривают эту тему.

spell

  • Гость
Спасибо Ihae

               

               

spell

  • Гость
а искра в смысле искра у них есть?

               

               

Mish

  • Гость
Народ, я здесь первый раз, понимаю я в этом мало - пишу куда попало(Что не так - извините.).
Подскажите, кто знает, На ''el'' оканчиваются только женские имена или нет? Кроме того, как переводиться Хаэль. Заранее благодарен.
 Mish.

               

               

Sannika

  • Гость
Можно ответить? Если что неправильно - поправьте.
Насколько я знаю, окончание -el, а точнее -iel чисто женское, потому что переводится как "дочь", так же как мужское окончание -ion  - "сын"
(например, Эльдарион)
Но тогда непонятно с именами Галадриель и Ундомиель...  Может, в этом случае -el переводится как "звезда"?


               

               

Eileen

  • Гость
Галадриэль - "Госпожа Света".
Ундомиэль - "Вечерняя Дева".
iel - еще и "девушка".

               

               

Sannika

  • Гость

Цитата из: Eileen on 14-08-2003, 11:11:56
Ундомиэль - "Вечерняя Дева".


Как? Разве Ундомиель - не Вечерняя Звезда?

               

               

Hel

  • Гость
Синд. iell - "дочь", тж. просто признак "женского" имени, el - "звезда"
Galadriel - синд. "lady of light" - ВК, Сильм.
Undomiel - кв. "evening-maiden". -там же.
Имена на двух разных языках :)

               

               

Эотан

  • Гость
Вопрос такой:
Как (и с какого языка) переводится имя меча Эомера Гутвинэ? И источник, если можно,, дайте пожалуйста.

               

               

Hel

  • Гость
Guthwine  - "battle-friend". "боевой друг, друг битвы". Язык в ВК роханский. отображен соответственно древнеанглийским. Оба корня - из древнеанглийского языка.  

               

               

Ihae

  • Гость

Цитата из: spell on 12-08-2003, 02:44:30
а искра в смысле искра у них есть?


Если честно, то не знаю... но ближе всего к этому наверное всетаки tinwe.


Эксперты, есть ли другое мнение?


               

               

Sannika

  • Гость
Помогите пожайлуста с переводом на Квенью.
Словосочетание "белая чайка":

чайка  вроде как "maiwe"
а белый из Quettaparm'ы - "ninquе"
Еще есть вариант - "nim"

"Maiwenim" - это будет правильно?



               

               

Elaviel

  • Гость
Как мне кажется, это в синдарине в составных названиях прилагательное выносилось в конец (а может, я и путаю).

Если надо одним словом, то я бы сказала "nimmaiwe", ну или "ninquimaiwe". (По тому же принципу, что Vingiloote и Ninquiloote.)

А вообще, честно говоря, можно просто "maiwe ninque"  :)


               

               

Sannika

  • Гость

Цитата из: Elaviel on 17-08-2003, 21:01:44
Как мне кажется, это в синдарине в составных названиях прилагательное выносилось в конец (а может, я и путаю).


Если говорить о синдарине: Леголас - зеленый(лего) лист(лас). Тут вот прилагательное впереди.

               

               

Фалатиль

  • Гость
   В каком-то из текстов ("Квэнди и эльдар", что ли?) сказано, что во всех языках телери предпочтительным был порядок, когда прилагательное стояло после существительного, во вском случае, в именах, в квэнья же наоборот - но это не было жестким правилом.

   nim - это вообще-то синдарин. А "белая чайка" должно быть Ninquemaiwe.

               

               

Lomiel

  • Гость
Приветствую всех! Как новичок не знаю, туда ли пишу, но все же:
Есть вопрос: как на Quenya/Sindarin должны звучать имена, означающие примерно следующее:
 - Каменное сердце;
 - Ледяной цветок;
 - Любящая свободу?
Плюс к этому фраза: "Прощай, о жестокое бремя жизни!" (или иная, близкая ей по смыслу)?
Ну и до кучи, хоть и на другую тему (просто очень уж интересно): возможен/существует ли Quenya-эквивалент (и если да, то какой) имен Aredhel, Maeglin? (Второе его имя Lomion в данном случае не подходит). HELP ME PLIZZZ... Заранее благодарна.  :)

               

               

Цэрлэг

  • Гость
Взялся я тут за перевод одного эльфийско-англицкого словаря, так как ничего толкового на русском не нашел... И возникли некоторые вопросы по переводу некоторых слов, так что я надеюсь на вашу помощь, буду весьма признателен...

'khselee - beholder - дословно "наблюдатель", но как то мне это не нравится...
-dil - devotion
-dil - lover of - смысл то понятен, но как правильно это выразить по-русски...
amatikse - dot above line of writing - ???

пока всё...


               

               

Tirwen

  • Гость

Цитата из: Цэрлэг on 10-09-2003, 02:22:40
khselee - beholder - дословно "наблюдатель", но как то мне это не нравится...
-dil - devotion
-dil - lover of - смысл то понятен, но как правильно это выразить по-русски...
amatikse - dot above line of writing - ???



Не могу понять, чем же Вам не нравится слово "наблюдатель"?

Devotion - преданность
Lover of (smth.) - можно, наверное, перевести как "любящий что-либо"
Amatixe - это точка, ставящаяся над тенгвой (а nuntixe - под тенгвой ;)), ее можно перевести буквально как дается в словаре - "точка над линией письма".

               

               

Цэрлэг

  • Гость
Наблюдатель вполне устраивает, просто я думал может еще какое значение есть...

Спасибо за помощь.

               

               

Lasselante Misteliriel Linrosswen

  • Гость
У меня вопрос такой: в свете того, что я постоянно натыкаюсь на предупреждения по поводу неподлинности переводов некоторых слов - я хотела бы узнать существует ли в квении слово хэлин  - анютины глазки - спасибо за разьяснения

               

               

Цэрлэг

  • Гость
Если я не ошибаюсь helin - это фиалка...