Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда  (Прочитано 132367 раз)

0 Пользователей и 7 Гостей просматривают эту тему.

Эльвеллон

  • Гость

Цитата из: Tielinde on 06-08-2005, 23:00:39
Не подскажите, как на квенья будет "мы", а то в разных источниках написано по разному. Даже объяснение, что такое эксклюзивное и инклюзивное разное  :o Вообще, меня интересует, как будет "для нас с тобой". У меня были варианты: an met, am met и an lve. Заранее спасибо.



Действительно, везде по-разному, в том числе у Толкина :). Думаю, что никого не обижу, если скажу me.

Варианты не очень удачные. В квэнья есть варианты местоимений - "отдельные" и в виде суффикса (например, "я вижу" - ce'nan и inye ce'na).
В данном случае нужно местоимение в двойственном числе - met. В дательном падеже будет ment или, возможно, meten.

               

               

Aran

  • Гость

Цитата:
В дательном падеже будет ment или, возможно, meten.

А что против ment? Ведь ciryant в 'Plotz letter' однозначно.

Цитата:
Даже объяснение, что такое эксклюзивное и инклюзивное

"инклюзивное" = "включительное", т.е. включает тех, к кому обращаешся: "мы и вы тоже"
"эксклюзивное" наоборот исключает: "мы, а не вы"

               

               

Лиа-Не Верен

  • Гость
Помогите, пожалуйста, мне нужен перевод сочетания "серебряный голос".
А то человек, давший мне имя, не удосужился его перевсти, а сама я сделала это неуклюже.=)
Прочла всю тему и почувствовала себя имбицилом


               

               

Эльвеллон

  • Гость

Цитата из: Aran on 07-08-2005, 02:20:40

Цитата:
В дательном падеже будет ment или, возможно, meten.

А что против ment? Ведь ciryant в 'Plotz letter' однозначно.

Не нравится оно мне ;).
А серьезно -
1) Единственный случай final consonant cluster'а.
2) Вероятно, Толкину этот вариант пришел в голову при написании того письма, а потом он от него отказался (как, скорее всего, было с -s там же).
3) Это может быть "фишкой" пармаламбэ, как те же -li' и винительный падеж...
Это все не 100%, но я и написал - "возможно". :)

Цитата из: Тельпелиндиль on 07-08-2005, 12:24:09
Помогите, пожалуйста, мне нужен перевод сочетания "серебряный голос".
А то человек, давший мне имя, не удосужился его перевсти, а сама я сделала это неуклюже.=)

Я бы заменил непонятное -lindil на -linde (женская форма от lindo "певец"): Тельпелиндэ (= Тэльпэлиндэ, Тельпелинде и т.д :) ).

               

               

Tielinde

  • Гость
Извиняюсь за назойливость, но нельзя ли уточнить, откуда взято, что предлог an "для" требует дательного падежа? И еще, следует ли из него перед m делать am или это у меня глюки?

               

               

Tielinde

  • Гость
И еще вопросик: уменьшительный суффикс -nce из Atarince (Atarinke) можно использовать для образования слова "огонек"? И как это будет narence или narince?

               

               

Эльвеллон

  • Гость

Цитата:
Извиняюсь за назойливость, но нельзя ли уточнить, откуда взято, что предлог an "для" требует дательного падежа? И еще, следует ли из него перед m делать am или это у меня глюки?

Он не требует, просто я вместо него использовал дательный падеж, так, имхо, лучше. (ment / an met)
В am он превращается в синдарине (например, в "письме Короля" "Сэмвайзу и Розе" -не an Perhael ar an Meril, а a Pherhael ar am Meril.

Цитата:
И еще вопросик: уменьшительный суффикс -nce из Atarince (Atarinke) можно использовать для образования слова "огонек"? И как это будет narence или narince?

Na'rince. Знаю, кстати, девушку с таким ником :) (LJ-юзер narinke).

               

               

Aran

  • Гость

Цитата:
2) Вероятно, Толкину этот вариант пришел в голову при написании того письма,

Того следует ожидать.

Цитата:
а потом он от него отказался (как, скорее всего, было с -s там же).

Окончание -s присутствовало и до этого, так что мне кажется в каком-то использовании да и осталось. Но Толкин при писании должен был подумать о -ten, но из-за чего-то ему противоречащее фонетике -nt всё-таки больше понравилось, так что..

Кстати - Февскангер (насколько я помню) поднимает интересный вопрос: Ведь Nama'rie адресовано к Фродо и текст таков, что оно видимо было составлено тем же утром или по крайней мере незадолго до этого. Поэтому met там выходит как эксклюзивный дуал, т.е. "я и ещё кто-то" (в поэме: Варда), но не "я и ты"..

               

               

Scath

  • Гость
Толкин сам в -mme путался, так что не страшно, что и вы запутаетесь :)

Хорошо бы составить табличку и держать её под рукой:
     ед.              дв.             мн.
1  -nye            -lve             -mme
                                        -lme
2  -kke            -???             -lye
    -(lye)
3  -ero/re/s      -???            -nte

Типа этого.

               

               

Aran

  • Гость
Тогда скорее уж:

ед.           множ.
2 -tye      -cce (неформ.)
2 -lye       -lle (форм.)

               

               

Scath

  • Гость

Цитата из: Aran on 09-08-2005, 18:58:52
2 -lye       -lle (форм.)


Вот мы и запутались. -lle откуда?

               

               

Aran

  • Гость
The two numbers of the 2nd person are apparantly identical only in their shortened forms, while the lengthened forms show the contrast -lye sg., -lle pl. (VT43:36)

               

               

Krusader

  • Гость
Здравствуйте!

Разрешите вклиниться!
Скажите, есть ли смысл у этой фразы (см. фото) и если есть, то что она означает? Спасибо!

http://www.volokolamsky.narod.ru/barahir2.jpg

               

               

Эльвеллон

  • Гость
Надпись на синдарине, значит Gu'd Daedheloth - "враг Великого Ужаса" (Моргота или Саурона). В фильме та же надпись на ноже Арагорна.

               

               

AlI_AkbaR_ArA

  • Гость
Извиняюсь, если такой вопрос уже был, но прочитать все 25 страниц никакого терпения не хватит.

Итак, можно ли (и если можно - то как?) перевести на квэнья фразу типа: "Поздравляем с возвращением, N!!!", где N - имя.

               

               

Scath

  • Гость
Слова "поздравлять" на Квэнья, кажись, нету. Можно заменить на что-то вроде "приятного возвращения", только не могу сообразить, на что именно.

Или можно просто комментировать: entuulie|l(-lye, -tye, кому как нравится), N! (ты вернулся, N!).

               

               

Волчица

  • Гость
Подскажите пожалуйсто ктонибудь как будит на квенье черная волчица,рыжая кошка,дождь,свет луны.

               

               

Эльвеллон

  • Гость
1, 2) Нужны словосочетания или имена с таким значением?
3) Mista, rosse.
4) Isilme.

               

               

Волчица

  • Гость
Ой извини,я забыла это написать.Нужны имена.Только пожалуйсто напиши как они пишутся русскими буквами.

               

               

Эльвеллон

  • Гость
Тогда
1) Mornarme (Морнармэ)
2) ?
3) Miste, Rosse (Мистэ, Россэ)
4) Isilme (Исильмэ
Злостный оффтопик
А еще советую, прежде чем браться за квэнья, подучить русское правописание :).