Цитата из: Maegnar on 13-04-2003, 23:31:17
Palya ranculye salqueo calasse, hisie pella Isil Romello.
Переведите, пожалуйста... Кроме "Туман за пределами Луны" я ничего не понял...
Если pella и Romello использованы как в Namaarie, т.е. pella - postposition и Romello - "от Востока", а не "с(из) Востока", то "hisie pella Isil Romello" переводится как "На востоке ни видно Луну за туманом", буквально "за туманом Луна от востока".
Смысл первой части менее понятен. "Palya-" - глагол "распространять", здесь употреблен без местоименного суффикса, что есть странно. Может, имелось в виду производное от этого глагола существительное?
Ranculye - ranco - рука, (причем не ладонь), мн.ч. - ranqui. Если имеется в виду "руки-две-твои", то должно быть ranqulya. Если не это имелось в виду, то не знаю.
salqueo calasse - что-то вроде "в яркой траве", "в сверкании травы". А вот как связать первую часть со второй - про то не ведаю.