Цитата:
Как кукует на квэнья, в смысле?
Да, кукует кукушка на квэнья, пожалуй, так: *
qu-qu…qu-qu…qu-qu. А на Qenya:
q-q…q-q…q-q. На тэлэрине и синдарине:
p-p...p-p…p-p. Следует помнить, что, если она кукует на синдарине
определенно, то произносит
i b-i b…i b-i b…i b-i b. (А древняя протокукушка издавала звуки KW-KW...KW-KW, видимо)
Цитата:
На квенья или (и) синдар (если не ошибаюсь, с названием второго языка)
Ошибаетесь, но не очень – синдар
ин.
Квэнья.Кровавый воин:
Mahtar/ohtar/macar serceеva – если с притяжательным падежом. Но это может значить «состоящий из крови». Вот в QL было слово
mirukarne – «wine-red». Или ваш воин в прямом смысле кровавый?
Темный воин:
I morna Mahtar/ohtar/macar.
Mahtar/ohtar/macar mornieeva (принадлежащий тьме).
Наводящий ужас:
ruukima (ruucima) – прилагательное «ужасный»; в VT39:10 как пример слова с «усиливающим» дифтонгом
au дается слово
rauko – «very terrible creature», но
rauco – еще и «демон». Можно сказать причастием –
ruhala.
Синдарин.
Кровавый воин:
i vaethor e-hereg (с генитивом – что-то вроде «воин крови»).
Темный воин:
i vorn maethor; i dhu^r maethor (мрачный) – можно переставить:
i vaethor vorn; i vaethor dhu^r (это если я не ошибаюсь и определяемоe слово действительно подвергается лениции).
Наводящий ужас:
gortheb (прилагательное);
gostiel (причастие).