Тема была закрыта, когда я не дал ответа.
Belka
Цитата:
Мунин, интересно, где это они переврали?
Я про то место, где в оригинале
He heard himself crying out: Never, never! Or was it: Verily I come, I come to you? He could not tell.
а в переводе (КМ)
Он беззвучно шептал: Не отдам! Не сдамся! - а в беседке звучало: Отдам! Сдамся! - и гулкое эхо разносило над Овидом эту сиплую клятву бессилия.
Не считая домысла про эхо, сильно искажён смысл: в оригинале Фродо не знает сам, что он кричал (кричал, а не шептал), в переводе - звучал какой-то другой голос.