Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Про враньё переводчиков в теме "Голос"  (Прочитано 1063 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Мунин

  • Гость
Тема была закрыта, когда я не дал ответа.

Belka
Цитата:
Мунин, интересно, где это они переврали?


Я про то место, где в оригинале
He heard himself crying out: Never, never! Or was it: Verily I come, I come to you? He could not tell.
а в переводе (КМ)
Он беззвучно шептал: Не отдам! Не сдамся! - а в беседке звучало: Отдам! Сдамся! -  и гулкое  эхо разносило над  Овидом эту сиплую клятву бессилия.
Не считая домысла про эхо, сильно искажён смысл: в оригинале Фродо не знает сам, что он кричал (кричал, а не шептал), в переводе - звучал какой-то другой голос.

               

               

Belka

  • Гость
Да, сие - отсебятина. Кстати, читала я как-то "Чайку по имени Джонатан Ливингстон" с параллельным размещением английского и русского текста. И несмотря на то, что перевод был Юни Родман (первоклассной переводчицы), отсебятины и там хватало. А потому что художественная правда дороже дословного перевода. Видимо.  ;)

               

               

Profion

  • Гость
Такие переводчики-переводить не умеют.

               

               

Арвинд

  • Гость

Цитата из: Profion on 11-06-2003, 10:50:40
Такие переводчики-переводить не умеют.


Вы, несомненно, умеете? Вперед!

И вообще это всё офф-топик...

               

               

Мунин

  • Гость
Некоторые - умеют...

               

               

Hel

  • Гость
А не переехать ли вам в Переводы и переводчики?

               

               

Мунин

  • Гость
А можно...

               

               

Profion

  • Гость

Цитата из: Арвинд on 11-06-2003, 12:24:10
Вы, несомненно, умеете? Вперед!

Конечно умею! ;)

               

               

Hendilin

  • Гость
Я читала в переводе Муравьева. И мне интересно: как так может быть, что в одной и той же книге сначала написано "Арахорна",а потом "Араторна". И это не единственный подобный косяк, по-моему, в этой книге.

               

               

Belka

  • Гость
Это не переводческий косяк, а, скорее, редакторский. Надо было глоссарий разрабатывать, а потом править в соответствии с ним.  ;)