Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: 2_pizza
« : 29/12/2007, 09:50:34 »

Цитировать
Я вообще не могу смотреть первые 3 серии ЗВ без гоблина. Засыпаю примерно через пол-часа после начала.

   Анаогично, кстати. В августе 1999, кажется, (и я уже это писал в 2-3-х соседнх темах на рипе) пытался осилить первую серию ЗВ, но этот песок меня усыплял конкретно. Честно пытался раз 5-7 смотреть, но пока не вышел перевод Гоблина, так и не посмотрел.
Автор: Хифион
« : 29/12/2007, 00:44:35 »

Насколько я понимаю, Эалэндаль, вы НЕ СМОТРЕЛИ фильм по ВК в гоблинском переводе.
Автор: Neithan
« : 28/12/2007, 20:48:45 »

Я вообще не пойму как можно смотреть ВК с гоблинским переводом, ё-моё это просто извращение какое-то, в фильме и так половину книги вырезали, а когда ещё и перевед - слово через мат, да не в тему это - у меня слов нету, поубивал бы её богу!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Автор: fieryNatali
« : 28/12/2007, 11:01:00 »

А я вот сначала ВК посмотрела в Гоблинском переводе... когда посмотрела просто фильм (без перевода) было уже немного скучно... Особенно хорош 3 фильм ВК в переводе!  :)
Автор: Эотан
« : 27/12/2007, 15:12:23 »

Я "ЗВ" в любом виде всерьез не воспринимаю :-) Поэтому с извращениями Гоблина над кином подробно не знакомился.
Автор: Galiusha
« : 27/12/2007, 14:09:40 »

Я вообще не могу смотреть первые 3 серии ЗВ без гоблина. Засыпаю примерно через пол-часа после начала. 
Автор: Ричард Нунан
« : 26/12/2007, 01:16:33 »

Есть фильмы, которым перевод Гоблина НЕОБХОДИМ.
"Цельнометаллическая оболочка",  "Snatch", "От заката до рассвета" и "Криминальное чтиво" в переводе Гоблина - ПРАВДИВЫ и совершенно гармоничны по эстетике. В негоблинском переводе эти фильмы - ОДНОЗНАЧНО ХАНЖЕСКИЕ и эстетически кастрированы.
Я бы добавил к этому "Взвод" (Platoon).

Цитата: Эотан
Собственно, как я понял в случаях помимо ВК он старался подавать текст максимально нейтрально.
Я не могу, конечно, сказать, что в "Буре в стакане" (1-ом Эпизоде) текст максимально нейтрален. Но смысл (за исключением пары моментов) остается тем же самым (по крайней мере, если зритель очень хорошо помнит оригинал).
Кстати, упомянутый Ночным Сторожем возглас "Holy Shit!" в соответствующем переводе как раз является там отличительной особенностью C3PO.
Автор: Ночной Сторож
« : 26/12/2007, 00:58:05 »

Есть фильмы, которым перевод Гоблина НЕОБХОДИМ.

"Цельнометаллическая оболочка",  "Snatch", "От заката до рассвета" и "Криминальное чтиво" в переводе Гоблина - ПРАВДИВЫ и совершенно гармоничны по эстетике. В негоблинском переводе эти фильмы - ОДНОЗНАЧНО ХАНЖЕСКИЕ и эстетически кастрированы.

Так, в негоблинском переводе бессмысленен и слаб момент из "От заката до рассвета", когда, запнувшись на слове, священник произносит - "Да, я ох....ый служитель Господа!". Момент принятия решения.

Так, в негоблинском переводе речь сержанта американской армии - тупая и уродливая лажа. При оттенке документальности фильма полностью изгаживающая всё впечатление.

Так, в негоблинском варианте "Большой Куш" - разъяснения через столик трём чайникам, что они из себя представляют, и как они сморщиваются... Без соответствующих слов Крутого Мужика разъяснения выглядят, простите, детсадовскими "пиписьками".

Это касается не только мата.
Если английский эмоциональный возглас "Holy Shit!" переводится как "Срань господня!" - это вполне адекватно.

А переводить фразу типа "педерасто! сифилитико! импотенто!" как "Уходи, я тебя не люблю" - ханжество и паскудство.

Извраты же гоблина и его продолжателей я не воспринимаю.
Стёб ради стёба, принижающий (как правило) эстетику оригинала.
Автор: Эотан
« : 26/12/2007, 00:21:22 »

Был в восторге от боевого клича Элронда в самом начале первой части.  8)
А до этого смотрел "Цельнометаллическую оболочку". От обеих вещей не то чтобы в диком восторге, но и не плевался. Собственно, как я понял в случаях помимо ВК он старался подавать текст максимально нейтрально.
Автор: Ричард Нунан
« : 25/12/2007, 20:16:46 »

Прочитав тему, сильно удивился, почему ни разу не был упомянут гоблиновский перевод I-ого эпизода Звездных Войн. По-моему, "Буря в стакане" - это просто шедевр. Там нет мата (за исключением Страшилы Мудрого :) и восклицании C3PO) и практически полностью сохранена смысловая нагрузка. При этом фильм очень насыщен различными образами (как советского, так и постсоветского времени), идеально подобран саундтрек и удачно вставлены графические добавки.

Цитата: Хель
...у меня родители угорают с Гоблина. Спрашиваю - почему. Они говорят - все на цитатах построено из советских фильмов. Я их не все знаю а они постояно говорят это оттуда а это оттуда
Действительно, важный момент. По-моему, если какой-то временной или культурный слой человек не застал (не помнит), то в восприятии "Бури" очень многое теряется.
В общем, если кто не смотрел, то очень рекомендую!
Автор: Ashbringer
« : 17/12/2003, 10:55:09 »


Цитата из: Locust on 17-12-2003, 08:59:07
Только не стоит забывать, что аннглицкие факи и прики, совсем не то, что что наши: @#$, %^&*(), &%*#^, %^$&, ^%%$#%^, *(^*&)^%$... итд!



Ошибаетесь, уважаемый. Те же самые матюки. Точно также недопустимые для употребления в приличном обществе.
А то, что они, казалось бы, чаще их используют в повседневной жизни и кинематографе - так это вопрос общей культуры и воспитания, а вовсе не лингвистики. Плюс традиций. Т.н. "свобода слова" цвела на Западе всегда пышнее, чем у нас. А вульгарность речи - ее побочный продукт. Для сравнения - почитайте современные российские книжонки и русскую или советскую литературу. И это за какие-то 10-15 лет! Так что я не удивлюсь, если при таком "раскладе" лет через 10 мат будет звучать из всех динамиков. Нам же надо на Запад равняться, едрена вошь! Тьфу ты... :(

               


               

      
Автор: Locust
« : 17/12/2003, 08:59:07 »


Цитата из: Ashbringer on 14-12-2003, 16:51:37
Какое впечатление? Гоблин перевел только один фильм, не следуя замыслу режиссера - "ВК". Все остальные - вполне аутентичные переводы, без хохм. Просто точнее сходство с оригиналом.



Только не стоит забывать, что аннглицкие факи и прики, совсем не то, что что наши: @#$, %^&*(), &%*#^, %^$&, ^%%$#%^, *(^*&)^%$... итд!

               

               
Автор: Dionissiy
« : 16/12/2003, 13:17:03 »

прикольные переводы  :)

               

               
Автор: Комиссар
« : 16/12/2003, 11:20:38 »


Цитата из: Хель on 12-12-2003, 19:25:21
Они говорят - все на цитатах построено из советских фильмов. Я их не все знаю а они постояно говорят это оттуда а это оттуда



Эх, ты! Стыдись своей неграмотности! Я вот знаю все гоблинские цитаты...

               

               
Автор: Ashbringer
« : 14/12/2003, 16:51:37 »


Цитата из: Хель on 12-12-2003, 19:25:21
Смотрела толко ВК и больше не хочу ничего смотреть. Ни потому что не нравится а потому что не хочу мешать впечатление.



Какое впечатление? Гоблин перевел только один фильм, не следуя замыслу режиссера - "ВК". Все остальные - вполне аутентичные переводы, без хохм. Просто точнее сходство с оригиналом.