Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Последние сообщения

Страницы: 1 ... 8 9 [10]
91
Литература / Re:В. Головачев
« Последний ответ от Игорь Ляхов 25/09/2023, 15:15:32 »
Кажется, это НЕ ТОТ Рыбаков. Не тот, которого сейчас печатаеют как (кажется) Хольма ван Зайчика - а старый, советского закала, писатель-якобы-фантаст, с 1975 года ставший редактором молодогвардейской серии "Фантастика" и убивший все сделанное его предшественником, когда в "Фантастике-72" одновременно печатались Стругацкие, Амнуэль, Шефнер, Савченко и еще много кто из тех, чьи книги раскупались до сих пор. Собственная книга Рыбакова "Чаша бурь" по стилю не поднимается над худшими достижениями Головачева. Что характерно, как я понимаю, местами даже Петухов разрабатывал свой стиль в пику рыбаковской серии. Рыбаковская серия в считанные годы воспринималась как литература в основном в областных городах - я сам начал ее читать с "фантастики-79" (не в Москве). Скорее всего, именно поэтому так раскрутилась в те же 80-е "мировская" серия фантастики в покетбуках - там было что читать, и язык был не в пример лучше.
Рыбаковский язык не становился лучше, потому что постоянно печатали каких-то "многообещающих молодых", которые обещали и не становились. Серьезно могу вспомнить лишь Никитина (фантастика-91), да и тот убил собственный талант на растягивание троих из леса в мыльную оперу и писанину по компьютерным играм (почему я не считаю литературой "Враг неведом" Вохи Васильева и должен считать таковой "Зубы настежь"?!)
В общем, у меня дома стоит три "фантастики". 72, 79 и 80. Когда я хочу почитать что-то из "золотого века" фантастики - я беру 72 и читаю да хотя бы "Шальмугровое яблоко" или "Качели Отшельника". Когда мне хочется вспомнить, какая была жизнь, когда я носил пионерский галстук, а дедушка Брежнев еще только собирался умирать - я беру фантастику-79. На фоне воспоминаний о себе, молодом и глупом, совершенно нечитаемый "Великан на дороге" еще как-то сходит. А фантастику-80 я держу потому, что, хотя общий уровень лучше не стал, туда вставили (как бы не для спасения имиджу) шукшинские "До третьих петухов".
Чаша бурь это Щербаков. В общем понятен уровень обсуждения и познаний. Недаром читаете бездарного Головачёва.
92
Литература / Re:В. Головачев
« Последний ответ от Игорь Ляхов 25/09/2023, 15:13:39 »
Просто главные герои остаються, а уровень идей, по- моему на высоте...
                              С уважением, Михаил
ться-тся - кто ещё может читать этого унылого графомана. только такие же удоды.
93
Языки Арды / Перевод имён на эльфийский
« Последний ответ от старый тук 19/09/2023, 23:50:51 »
Цитировать
Хотя он(она?) предпочитает, чтобы жарили пятеро, тоже в своем роде канон:
Кто ж их нынче разберёт, бородатых.


94
Языки Арды / Перевод имён на эльфийский
« Последний ответ от поручик Ржевский 18/09/2023, 22:46:22 »
Теперь Наугперетзел. На сам деле это вопрос транслитерации.

В русских традициях – не просто транслитерация, а переводить со смыслом (Bree – Брыль, Dale – Дол). КистяМуры бы перевели как НаугПерезрел. А ГриГру – как НаугПеребдел. Вариант Гоблина… опустим ради приличия.
Theoden, не обращайте внимания на жеманные отнекивания полукарлика. На самом деле он обожает, когда его жарит дружная компания троллей – все по канону "Хоббита". Хотя он(она?) предпочитает, чтобы жарили пятеро, тоже в своем роде канон:

Зовите уж сразу Саферона, пятым.


95
Языки Арды / Перевод имён на эльфийский
« Последний ответ от старый тук 18/09/2023, 16:14:15 »
Науг не только передел, но и поминал меня всуе.
96
Языки Арды / Перевод имён на эльфийский
« Последний ответ от Adenis 18/09/2023, 14:20:56 »
(сворачиваю дискуссию, слишком много спама)
Хотя... полукарлик уж слишком разошелся в этот раз. Я одобряю подобные расхождения (хотя в прошлые разы разгромили дориат), все же не понимаю оптимизма уважаемого лжеученого. Повторю, все не просто плохо, а совсем плохо, если Tolkien пишут по русски "Толкин" и одновременно Aredhel по русски пишут как "Арэдэль" с двумя "э" вместо "е" (притом что в оригинале лат."e") и звуком "д" вместо явного "тз". По отдельности всё хорошо, а когда одновременно - это диагноз.
97
Языки Арды / Перевод имён на эльфийский
« Последний ответ от Naugperedhel 17/09/2023, 17:50:51 »
Aredhel - "h" может как читаться так и не читаться в английском, так что Аредель тоже вполне допустимо.

Например имя Sarah произносится как Сара. Никто не говорит Сарах.
Как вы могли прочитать в Приложениях к ВК, в синдарине (в Aredhel) сочетание dh представляет не просто сочетание d + придыхательное h (как в англ. Oldham), а [ð] - звонкий зубной щелевой согласный, присутствующий в исландском и древнеисландском, звонкий аллофон английского th в "the".
http://www.nto-ttt.ru/misc/append_e.shtml
Ныне, современная система англо-русской практической транскрипции Ермоловича рекомендует транскрибировать его как "д". В системе исландско-русской и древнеисландско-русской практической транскрипции этот звук также передается как "д". В современной ненаучной письменной культуре во многих областях данный звук передается ближе по звучанию как "з" - Heather = Хезер, Rutherford = Резерфорд, Sutherland = Сазерленд.
Синдаринско-русской практической транскрипции устоявшейся и общепризнанной пока нет, но наиболее авторитетные академические переводчики Толкина в ТТТ и Элсвер передают этот звук в синдарине как "д".
http://www.nto-ttt.ru/misc/nienlang.shtml
Так что произношение имени более правильно, ближе к истинному звучанию передать как Арэдель, Арэзель.
Cemendur произносится как Кемендур, если что.

Увы, неденис не дорос пока до Ермоловича, не говоря уже о Стеблине-Каменском. Недоросль...

Theoden, не обращайте внимания на наших местных троллишек и шутов, адениса и жревского-старопука. Они безграмотны не только в эльфийских языках.

98
Языки Арды / Перевод имён на эльфийский
« Последний ответ от Theoden 17/09/2023, 10:26:44 »
Aredhel - "h" может как читаться так и не читаться в английском, так что Аредель тоже вполне допустимо.

Например имя Sarah произносится как Сара. Никто не говорит Сарах.
99
Языки Арды / Перевод имён на эльфийский
« Последний ответ от Adenis 16/09/2023, 23:12:14 »
Ок, поправил. Теперь Наугперетзел.
На сам деле это вопрос транслитерации. Но Aredhel  точно не Аредель и тем более не Арэдэль.
Злостный оффтопик
100
Языки Арды / Перевод имён на эльфийский
« Последний ответ от поручик Ржевский 16/09/2023, 11:42:54 »
над этим надо смеяться, а не над полукарликами.

Но ведь полукарлик сам толковал edhel не как "эльф" (любого рода, что есть верно), но именно как "эльфийку". Это сейчас уже спохватился, затрепыхался, путает следы. Значит, есть резон. Может, и правда - не карлик, а карлица?

Страницы: 1 ... 8 9 [10]