Автор: Adenis›
« : 06/12/2022, 16:15:13 »Здесь сравниваются (по различным критериям) переводы В.К. на русский. Тем не менее, согласно названию темы, необходимо отдельно выделить перевод на язык мыутунда (диалект суахили), сделанный некоторое время назад переводчиками Кубунтой и Лубунтой.
Предыстория этого перевода такова. В одной восточно-африканской стране (раньше она была весьма известна) жили её жители. Им было плохо - не хватало коров, не у всех были велосипеды, чтобы ездить по Африке. А самое главное, была запрещена культура Западной Африки, с её Сахарой, волнующими песчаными волнами и пр. Два шамана решили восполнить культурный пробел и перевели В.К. с западно-африканского на свой суахили. Для этого они связались с внешней разведкой соседней культурной страны, и стали помогать, ну там, писать на заборах и рядом с ними, какие-то милые тайные собрания с местным алкоголем. Кубунта почерпнул знания о пересеченной местности от крестного сына Дунды, который часто ездил с караваном африканского самогона туда-сюда, из столицы в сельскую местность (местечко Jogoo), и умер от пьянства. Лубунта занял пост Фонда помощи поэтически удрученным им. сбежавшего в западную африку могущественного шамана Соту-Туту; шаман поддерживал его из-за границы мощными ударами по Там-таму, делясь последними новостями. Всё это помогло двум шаманам выполнить качественный перевод. Имена Фродо и Бильбо оставили как есть, но фамилию перевели, получилсь "Булибу и Фуроду Торобу". Перевод вышел настолько качественный (стихи переводил Лубунта, как более продвинутый в шаманизме), что государственное издательство тут же издало первый том, правда, с некоторыми купюрами. Лубунта не дожил до издания второго тома, а вот Кубунта потом много раз исправлял ошибки и переиздавал труд своей жизни.
Что было дальше, мне неинтересно рассказывать. Скажу только, что множество жителей этой восточно-африканской страны поверили, что в книге всё правда. И захотели для себе лембасов, ацеласа, мирувора, а также бесплатных воздушных маршрутов на орлах. Страны этой больше нет. Жители разбежались в другие страны, туда, где по их мнению, растет на маллорнах бесплатный лембас.
Предыстория этого перевода такова. В одной восточно-африканской стране (раньше она была весьма известна) жили её жители. Им было плохо - не хватало коров, не у всех были велосипеды, чтобы ездить по Африке. А самое главное, была запрещена культура Западной Африки, с её Сахарой, волнующими песчаными волнами и пр. Два шамана решили восполнить культурный пробел и перевели В.К. с западно-африканского на свой суахили. Для этого они связались с внешней разведкой соседней культурной страны, и стали помогать, ну там, писать на заборах и рядом с ними, какие-то милые тайные собрания с местным алкоголем. Кубунта почерпнул знания о пересеченной местности от крестного сына Дунды, который часто ездил с караваном африканского самогона туда-сюда, из столицы в сельскую местность (местечко Jogoo), и умер от пьянства. Лубунта занял пост Фонда помощи поэтически удрученным им. сбежавшего в западную африку могущественного шамана Соту-Туту; шаман поддерживал его из-за границы мощными ударами по Там-таму, делясь последними новостями. Всё это помогло двум шаманам выполнить качественный перевод. Имена Фродо и Бильбо оставили как есть, но фамилию перевели, получилсь "Булибу и Фуроду Торобу". Перевод вышел настолько качественный (стихи переводил Лубунта, как более продвинутый в шаманизме), что государственное издательство тут же издало первый том, правда, с некоторыми купюрами. Лубунта не дожил до издания второго тома, а вот Кубунта потом много раз исправлял ошибки и переиздавал труд своей жизни.
Что было дальше, мне неинтересно рассказывать. Скажу только, что множество жителей этой восточно-африканской страны поверили, что в книге всё правда. И захотели для себе лембасов, ацеласа, мирувора, а также бесплатных воздушных маршрутов на орлах. Страны этой больше нет. Жители разбежались в другие страны, туда, где по их мнению, растет на маллорнах бесплатный лембас.