Автор: Virtual›
« : 29/12/2015, 01:13:47 »sh7, в данном случае перевод Нольмендила неверен.
В англ. языке, если придаточное предложение вводится с помощью союза until, этот союз указывает на момент, вплоть до которого совершается (или не совершается) действие; until – это не просто «пока», это «до тех пор пока не»; когда речь идет о настоящем или о будущем, в таком придаточном предложении всегда используются глаголы настоящего времени.
Если же нужно описать действие, которое длится какое-то время, то используется не until, а while – и это тоже не просто «пока», это «все время пока».
См. в клятве Кириона: «To Eorl I will give in free gift all the great land of Calenardhon… There, if he will, he shall be king, and his heirs after him, and his people shall dwell in freedom while the authority of the Stewards endures, until the Great King returns» – «Эорлу отдаю в безвозмездный дар весь Каленардон… Здесь, если он пожелает, он будет королем, и его наследники после него, и его народ будет жить свободно, все время пока у власти находятся Наместники, до тех пор пока не вернется Король!»
Слова Гандальва правильно переводить будущим временем – «пока Тень не падет на вас» – это угроза, и Торин воспринимает ее именно так, его следующая реплика: «Не грози мне!» («Do not threaten me!»). Если бы Гандальв хотел сказать «покуда Тень лежит на вас», он бы сказал (в переводе на английский) «while the shadow is (или lies, но не falls!) on you».
В англ. языке, если придаточное предложение вводится с помощью союза until, этот союз указывает на момент, вплоть до которого совершается (или не совершается) действие; until – это не просто «пока», это «до тех пор пока не»; когда речь идет о настоящем или о будущем, в таком придаточном предложении всегда используются глаголы настоящего времени.
Если же нужно описать действие, которое длится какое-то время, то используется не until, а while – и это тоже не просто «пока», это «все время пока».
См. в клятве Кириона: «To Eorl I will give in free gift all the great land of Calenardhon… There, if he will, he shall be king, and his heirs after him, and his people shall dwell in freedom while the authority of the Stewards endures, until the Great King returns» – «Эорлу отдаю в безвозмездный дар весь Каленардон… Здесь, если он пожелает, он будет королем, и его наследники после него, и его народ будет жить свободно, все время пока у власти находятся Наместники, до тех пор пока не вернется Король!»
Слова Гандальва правильно переводить будущим временем – «пока Тень не падет на вас» – это угроза, и Торин воспринимает ее именно так, его следующая реплика: «Не грози мне!» («Do not threaten me!»). Если бы Гандальв хотел сказать «покуда Тень лежит на вас», он бы сказал (в переводе на английский) «while the shadow is (или lies, но не falls!) on you».