Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Elentirmo
« : 30/08/2012, 18:46:00 »

Я так полагаю, что к АСТшным изданиям Сильма редакторскую руку приложил Королев. Отсюда изъятие Ф, но "Эмон" и пр. Ср. с его Энциклопупией.
Автор: Tirendyl
« : 30/08/2012, 17:06:14 »

Главное,  исправили замечательно. Всё теперь хорошо, не "Дориаф", а "Дориат"...  ;D
Автор: Мёнин
« : 08/08/2012, 14:08:36 »

Ещё именной указатель Эстель:
1992:
«ТХУРИНГВЭТИЛЬ – посланница Саурона в облике гигантской лету­чей мыши; в ее виде Лутиэн пробралась в Дориаф.»
 2000 :
«ТУРИНГВЕТИЛЬ — посланница Саурона в облике гигантской летучей мыши; в ее обличье Лютиэн пробралась в Дориат.»

С годами могу ошибиться. Эти два издания лежат на флибусте.
Автор: Мёнин
« : 06/03/2012, 19:55:37 »

Это Саурон Единое Кольцо (!) людям дарил. Девять раз. Зачем были нужны девять колец - загадка...

«И тогда Фродо разглядел на Кольце, внутри и снаружи, тончайшие огненные линии. Это были надписи, сделанные руками Эльфов, но на языке Мордора, и Гандальф мог прочесть их и перевести на Общий язык»
Саурону были очень нужны пленные эльфы – чтобы написать «Аш назг дурбатулук....» Видимо, у самого Саурона был такой почерк, что написанное им никто другой разобрать не мог.
Теперь я понял, откуда взялась "Баллада о Кольце" Лоры Провансаль — там, да-да,

Цитировать
...Три пленные эльфа сковали кольцо.

Оно, как огонь, ослепляло и жгло
И страшным проклятьем на землю легло,
Бессмертье и славу
Хранило в оправе -
И мир разделился на зло и добро.

И девять могучих земных королей
За право владеть им седлали коней,
Hо золота сила
Их воли лишила,
И смерти им нет до скончания дней.

...

Такие дела.
Автор: Tirendyl
« : 05/03/2012, 15:23:06 »

Да, ещё один перл из "Сильмариллиона" перевода З.Бобырь: "Король Тингол без большого восторга принял появление с запада стольких могущественных князей, стремившихся образовать новые королевства, и он не открыл доступ в свое королевство, не устранил его волшебное ограждение, потому что, умудренный мудростью Мелиан, он не верил, что осада Моргота продлится долго."

"Волшебное ограждение"! Так и представляешь себе вокруг Дориата дивный заколдованный заборчик. К тому же в оригинале -"restraint оf Morgoth" (т.е., например, "сдерживание Моргота"), а не его осада...
Автор: Elentirmo
« : 03/08/2011, 21:48:54 »

Есть коммент самого Профессора, что Deep-elves следует понимать как Глубокомудрые эльфы.
Автор: Tirendyl
« : 03/08/2011, 17:38:58 »

Да. Может, её убрать (ассоциацию)? Раз непонятно?
А насчёт "Deep" - словарь даже не выдаёт варианта "подземный". "Глубинный" - да. "Глубокий" как в прямом, так и в переносном смысле. А еще "увлечённый, поглощённый  чем-либо", "углубившийся во что-то". По-моему, к нолдор это имеет большее отношение, чем проживание под землёй :)
Автор: Balin
« : 03/08/2011, 17:31:14 »

Ага, сопоставление я понимаю. =)

Я просто привел кусочек оригинального текста "Хоббита" потому, что в данном случае эта интересная подробность принадлежит, мне кажется, не переводчику (Рахмановой), а автору. =)

А Гондолин с Нарготрондом - это, соответственно, дальнейшая ассоциация на "подземность" исходных нолдор (и, соответственно, Тириона)?
Автор: Tirendyl
« : 03/08/2011, 17:23:08 »

Хм, возможно, я что-то не так поняла, но в оригинале явно говорится о жизни на Западе ваниар, нолдор и телери, только под названиями "Light-elves", "Deep-elves" и "Sea-elves". Причём если нолдор  - "подземные эльфы" ("Deep-elves", по-моему, совсем не к тому относится :), то жили они там, естественно, под землёй...  Иначе какие же они "подземные"?
Во всяком случае, мне так кажется.
Автор: Balin
« : 01/08/2011, 16:37:19 »

Цитировать
For most of them (together with their scattered relations in the hills and mountains) were descended from the ancient tribes that never went to Faerie in the West. There the Light-elves and the Deep-elves and the Sea-elves went and lived for ages, and grew fairer and wiser and more learned, and invented their magic and their cunning craft, in the making of beautiful and marvellous things, before some came back into the Wide World.

Тут, хм, можно увидеть разночтение в части "потом" и "before", но мне интересно, как происходит переход к последней фразе. =) А именно к этой:

Согласно этому переводу нолдор в Амане проживали под землёй, а по образцу Тириона строился не Гондолин, а Нарготронд...
Автор: Tirendyl
« : 01/08/2011, 13:12:20 »

Из "Хоббита" в переводе Рахмановой:
"А вот солнечные эльфы, морские эльфы и подземные эльфы жили и воспитывались в том царстве годами, становясь все прекраснее, мудрее и ученее, и потом, возвратившись в Большой Мир, свое колдовское искусство употребляли на сотворение невиданной красоты. "

Согласно этому переводу нолдор в Амане проживали под землёй...
Автор: Tirendyl
« : 21/03/2011, 15:55:08 »

Из официальных русских субтитров к режиссерской версии «Двух башен»:

Смеагол:
Но мы поклялись обслуживать Хозяина Прелестью.
Каким это образом?

 Гэндальф Белый после встречи с Арагорном, Леголасом и Гимли говорит, что он теперь «скорее Саруман, потому что он существует».
Интересная логика. Если Саруман существует, то Гэндальф должен его заменить. Вот если Сарумана не существует, тогда – другое дело…

Гэндальф:
- Слух достиг его о том, что еще жив его наследник. Саурон боится вас, Арагорн.
А вы не знали, что Арагорн – наследник Саурона? ;D (интересно, по какой линии...)

А вот Грима назвал Арагорна «один из смотрителей Данедейна»

Снова Гэндальф:
- Скрытая темень с негодованием собирается на востоке.

Арагорн:
- Мы знаем о событиях в Рохане. Там правит злой король.

Боромир о Кольце:
- Отрава Исилдаров.
Надо полагать, имеется в виду «проклятье Исильдура».

Денетор:
- Не беспокой меня с Фарамирами.
Фарамиров в этом переводе мнооого…

Мерри про один из бочонков трубочного зелья:
- Листья. Самое прекрасное растение на юге.
Автор: Gilraen Tauriel
« : 15/02/2011, 02:46:46 »

Ну и вот еще о некоторых талантах! Доводит просто до истерики! http://www.henneth-annun.ru/index.php?module=subjects&func=listpages&subid=10
Автор: John
« : 03/02/2011, 17:37:56 »

http://nto-ttt.ru/vs/encycl/encycl.shtml

Это коллективная работа ТТТ над энциклопупией Королёва.
Во втором издании он упомянул о ней в предисловии, хотя и кое-что переврал.
При этом во втором издании из 120 комментов к ошибкам первой книги, исправлено 76, оставлено без изменений 44. Причём логику исправлений - т.е. почему один ляп устранён, а другой оставлен - понять невозможно. Абсолютно.

Кстати, рекомендую заглянуть и сюда:
http://nto-ttt.ru/ih/review_t.shtml
Автор: Tirendyl
« : 01/02/2011, 12:03:09 »

Вот, еще увидела подборку про перевод Королёва:
http://sabrina00.narod.ru/korolev.html
Местами удивительные вещи можно узнать ;)