Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Мёнин
« : 16/12/2014, 00:54:25 »

Это раздел для ответов по Толкину, а не по альтернативным мирам, и просто необходимо отметить, что подобная ересь в книге была невозможна.
Автор: Марк
« : 15/12/2014, 20:22:48 »

В последнем "Хоббите" показали этих самых were-worms. Они служат этакими "проходческими машинами"
Автор: Elvenstar
« : 15/12/2014, 19:06:48 »

Ну, так то учитывая факт что "Мелькор не мог создать ничего, что обладало бы жизнью" Сильм. То конечно Драконы это духи в телах змеев, даже про "первого" дракона - Глаурунга было сказано  В «Серых анналах» «Глаурунг был демоном в теле змеи» в «Детях Хурина». «И вдруг заговорил он, ибо злобный дух заключен был в драконьем теле».

А учитывая что "дух в теле змея", значит и змей откуда-то должен быть взяться, скорее всего выловил где-то его Мелькор, и использовал как расходный материал для создания дракона, а потом вселил в это искажение змея - первого дракона, злого духа! Видимо какого-нибудь подчинённого майа.
Автор: ereynion
« : 15/12/2014, 14:25:48 »

Мне кажется, что тут нужно учитывать еще два фактора:
1. Толкин вдохновлялся древнегерманскими мифами, а в них дракон Фафнир и дракон Беовульфа суть оборотни, ставшие драконами (про дракона Беоувльфа это не говорится прямо, но косвенно, и, кажется, Толкин придерживался этой трактовки).
2. Не в Хоббите у Толкина есть упоминания злых духов в обличии змей. То есть, опять же, подкрепление идеи того, что драконы не есть отдельный вид говорящих существ (этому есть и другие косвенные свидельства).

Так что вполне возможно, что Толкин любых драконов рассматривал либо как злых духов, принявших такое плотское обличье, либо как колдунов-оборотней, принявших это обличье.
Автор: Elvenstar
« : 03/12/2014, 22:58:23 »

Учитывая что Бильбо имел ввиду драконов, видимо слыша историю о бескрылых драконах, то  всё же нужно использовать термин "змей" и "дракон", Глаурунг тоже в оригинале назывался "worm".

Да и к примеру, как уже выше говорил, слово Вервольф же не переводят, в большинстве случаев по крайней мере.
Автор: Marinier
« : 03/12/2014, 00:34:26 »

Ну, то беседы на англоязычных форумах, у нас таких не встречал, вот решил завести)
Может под этот термин по смыслу подойдёт что-то вроде "Проточерви" или же наоборот "Протодраконы"?)
Автор: Thilis
« : 02/12/2014, 11:47:32 »

Предлагаю вариант перевода: дракоборотни.  ;D
Автор: Elvenstar
« : 14/07/2014, 14:28:18 »

Ну, то беседы на англоязычных форумах, у нас таких не встречал, вот решил завести)
Автор: Marinier
« : 07/07/2014, 11:45:01 »

Вот статья на эту тему - http://tolkiengateway.net/wiki/Were-worms , а вот беседа на форуме посвящённая этому же - http://www.thetolkienforum.com/archive/index.php/t-6183.html
Автор: Elvenstar
« : 07/07/2014, 10:15:34 »

Думаю многим будет интересно)

Цитировать
"Tell me what you want done, and I will try it, if I have to walk from here to the East of East and fight the wild Were-worms in the Last Desert."

Цитировать
"Скажите мне, что от меня требуется, и я постараюсь не подвести, даже если мне придется идти от этого места, с запада на восток, и бороться с дикими Вервормами в Последней Пустыне". (c) Хоббит. Глава 1. Незваные Гости. Подстрочник мой.

Я тут провёл аналогию с Werewolf, и оставил оригинальное звучание Worms.
Значение слова worm — не только «червяк», но и «змея», «змей» и даже «дракон».

В черновиках Хоббита (История Хоббита) добавлялось, что они были Китайскими (Chinese) и обитали в пустыне Гоби, что вызывает ассоциацию с мифическим червём Олгой-Хорхою, но потом Толкин удалил эту аналогию.

Что думайте по этому поводу?  Червяк или Дракон? =)