Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Corwin Celebdil
« : 16/11/2002, 20:38:06 »


Цитата из: Арвен_Унтомиэль on 05-11-2002, 11:22:12
Ой, народы не бейте сильно, но вот лежали слова кого то на диске... о переводе Немировой... Решила выложить.
/...skipped.../
Цитата из Иорет, о "Ферианах":
...один из них... ...отправился в Страну Тьмы, побил Черного Властелина и поджег его замок!


Вполне нормальный перевод.
Цитата из: Арвен_Унтомиэль on 05-11-2002, 11:22:12
И это то же было сказано кем то... ну не помню люди-нелюди... Мои замечания ярким цветом...
/...skipped.../

Сказано было мною пол года назад, наверное :)
Следует произвести некоторые поправки
Цитата из: Арвен_Унтомиэль on 05-11-2002, 11:22:12
3. Григорьева и Грушецкий - за основу брался опять-таки КистяМур,

Сведущие люди (Наталья Семенова) считают, что брался не КистяМур, а Бобырь.
/...skipped.../
Цитата из: Арвен_Унтомиэль on 05-11-2002, 11:22:12
4. Каменкович и Каррик - этот перевод, признаюсь, я не читал,
/...skipped.../

Уже прочел. Очень он мне понравился и явного прохристианства я там не обнаружил.

               


               

      
Автор: Peregrin_Ch
« : 07/11/2002, 23:10:17 »


Цитата из: Арвен_Унтомиэль on 07-11-2002, 19:16:57
Ну на мой взгляд, там нет ничего смешного... Я дочитала до середины... и ни разу не улыбнулась...

Нуу... плоских пошлых шуток там более чем достаточно... так что тут вопрос о том, кто как их вопсринимает.

Цитата:
И это при том что когда я читаю Асприна его МиФы по сотому разу меня раздирает истерика...

:) Меня тоже... но в Асприне тех самых "плоских пошлых шуток" нет. Или почти нет.

               

               
Автор: Арвен_Унтомиэль
« : 07/11/2002, 19:16:57 »

Ну на мой взгляд, там нет ничего смешного... Я дочитала до середмны... и ни разу не улыбнулась... И это при том что когда я читаю Асприна его МиФы по сотому разу меня раздирает истерика...

               

               
Автор: Peregrin_Ch
« : 06/11/2002, 23:39:45 »

Читал в девятом классе... до половины непрерывно хихикал, потом перестал... дочитал до половины и бросил.

Вот.

               

               
Автор: Belka
« : 05/11/2002, 15:09:09 »

By the way, не стоит, действительно, так "накатывать" на стебные вещи. Этот феномен существует с тех  пор, как появилась  потребность и способность передавать информацию, не связанную напрямую с жизнедеятельностью человека... Согласна, завернуто. Где-то здесь я уже упоминала "Батрахомиомахию" ("Война мышей и лягушек"), иронизирующую над "Илиадой".
Что есть апокрифы? Не стеб, но и не догма. Издеваются над классикой ради того, чтоб она не стала той самой догмой... В общем, каждому свое. Мне нравится подобная инициатива. Главное, не переходить определенные границы, когда стеб становится тотальной деконструкцией, в том числе, и порнографией. Вот так вот.  ;)

               

               
Автор: Мунин
« : 05/11/2002, 14:09:47 »

Пара комментариев:
"Непогожая (Weather Top)" - один из лучших переводов, imho.
"...Дракон пронёсся, словно курьерский поезд..." - так у Толкина.

               

               
Автор: Tan
« : 05/11/2002, 12:32:53 »

 Мда. Исчериывающая информация. Спасибо, Арвен!

               

               
Автор: Арвен_Унтомиэль
« : 05/11/2002, 11:22:12 »

Ой, народы не бейте сильно, но вот лежали слова кого то на диске... о переводе Немировой... Решила выложить.
"Кстати, почитал перевод А.В.Немировой... Рекомендую - крайне веселая вещь...
Зимбельмайн... Цветочки такие, на курганах в Рохане росли...
...Глядя на них старый энт развеселился.
- Ну как, веселые человечки, не выпьете ли со мною на прощанье?
Цитата из Иорет, о "Ферианах":
...один из них... ...отправился в Страну Тьмы, побил Черного Властелина и поджег его замок!
...Эовина Краса Ристании...
...Этериен...
...Конунг Имраэль...
...обученные злу звери...
......Сэм охотно блаженствовал бы в его объятиях до конца дней своих...
...Шатун... (Strider)
...Чуддик... (забыл, как его, хоббит, который грибы выращивал)
...Толстуша Бульбер... (Fatty как-его-там)
Не всякое золото ярко блестит,
Не всякий скиталец - бродяга,
Глубокие корни мороз не убьет,
Не скиснет крепкая брага...
...К вашему счастью, я все-таки тот Шатун...
Непогожая (Weather Top)
...Очень нехорошо ему было, но только я его разбудил,
так он вскочил и припустился сюда, как заяц...
...Сэм Джемджи...
...Кошелье-Торбинсы...
...старый Норкман... (Наркоман, видимо??)
...Пескоман...
...А после приезда Гэндальфа он [Бильбо] вообще прятался от всех...
...Дракон пронёсся, словно курьерский поезд...
...Бригор... (Bree)
...Бурлимон Барбарис... (Трактирщик в Гарцующем пони)..."(с)
И это то же было сказано кем то... ну не помню люди-нелюди... Мои замечания ярким цветом...
"1. Кистяковский и Муравьев - считается самым "литературным" переводом,
   но многие винят его за некоторую отсебятину. Впрочем, некоторым кажется,
   что так и должно быть - мол, на русский невозможно перевести так,
   чтобы было полное соответствие тексту: потеряется колоритность.Хм... его я не видела
2. В.А.Маторина - этот перевод почему-то редко вспоминается,
   но должен сказать, что переводчица явно смотрела на КистяМур и
   старалась взять из него самое лучшее (все-таки довольно много названий в
   КистяМуре довольно удачно переведены).Тоже не видела
3. Григорьева и Грушецкий - за основу брался опять-таки КистяМур,
   но при подготовке к печати перевод был переработан и получился совсем другим.
   По моему мнению, добавилась некоторая сухость изложения.
   В плюсы следует добавить указатель имен и названий в конце книги.О! Перевод на котором воспитывались мои родители, читая своим детям.. это был первый перевод который мой 22 летний брат (Graf) прочел, и на нем же росла я...
4. Каменкович и Каррик - этот перевод, признаюсь, я не читал,
   но, судя по отзывам других, в нем четко проступает прохристианская направленность,
   что уже не есть хорошо, т.к.  происходит искажение смысла,
   вложенного автором в данное произведение.*Стыдно, Арвен стыдно.... :-[*Но и этот перевод я не видела...

  Это были четыре наиболее известных перевода. Теперь о других:

5. З.А.Бобырь - здесь сразу же следует сделать оговорку:
   речь идет не о полноценном переводе, а о пересказе.
   Читать следует только в том случае, если вам захотелось от души посмеяться.тут согласна, целиком и полностью :)
6. Грузберг - я знаю два варианта этого перевода:
  1) самый распространенный в сети электронный перевод ВК - все переведено просто дословно.
  2) и очень мне понравившийся, тоже электронный, перевод,
   выпущенный на компакт-диске iddk.ru - максимальное приближение к тексту
   плюс довольно корректный перевод имен и названий.
7. Волковский и Воседой - лично мне он понравился за более-менее точный балланс
   между "литературностью" и точностью. Перевод имен собственных, конечно,
   хромает (всякие-разные Беббинсы), но терпеть можно.Временами и вправду хромает... И даже сильно... Но в общем читать можно...
8. А.В.Немирова - недавно появившийся перевод, в котором прямо в предисловии
   говорится, что за основу брался КистяМур. Ничего хорошего я в нем не нашел,
   зато заметил кучу ляпов, в том числе связанных с КистяМуром и другими переводами.
   Например, превращения Сэма Джемджи на некоторое время в Скромби,
   а меч Жало чудесным образом в четвертой книге стал Разителем.
9. Леонид Яхнин - и для порядка следует упомянуть этот пересказ, хотя я его даже в глаза не видел. Читали, видели.... Было жутео... По издания она больше смахивает на детскую сказочку... Мдяя... даже где то лежить.... Под диваном кажется.... ::)"(с)




               

               
Автор: Hэль
« : 04/11/2002, 23:54:30 »

Я целый час облизывалась у прилавка, так хотелось иметь "Звирь" и приколы с А-н-К в печатном виде! И в то же время очень обидно покупать абсолютно нечитабельную пакость, которая занимает пол-книги. Даже ради парочки особо цитируемых моментов. Имхо странно опубликовывать такие разные вещи под одной обложкой.
Кстати, это не то ли издательство, опубликовавшее новый перевод ВК? Где вместо Торбы-на-Круче - Бебень-на-Бугре.  ;D


               

               
Автор: Eldarion
« : 04/11/2002, 22:46:16 »

Мятежница, спасибо

               

               
Автор: Мятежница
« : 04/11/2002, 22:37:14 »

http://www.zimbabve.ru/library/west/Tolkien/rings.htm

               

               
Автор: Eldarion
« : 04/11/2002, 18:27:57 »

Ссылочку, плз   ;)

               

               
Автор: Мятежница
« : 02/11/2002, 23:03:02 »

Мне Том Бомбадил там дико понравился =)
А насчет стеба вообще - это вы зря. Вот Звирьм - чудная вещь

               

               
Автор: Арвен_Унтомиэль
« : 02/11/2002, 21:55:25 »

Мдя народы..... Лежит вот тут у меня такая хрень.... >:(
Дали почитать... После первой страницы....
"Прозрачные одежды, скользя, спали с девы, и она, не стыдясь своей наготы, приблизилась к зачарованному хобботу..." (с) ну и т.д....
Мдяя.... народы... мдя..... мерзко, противно и после прочтения появляется непреодалимое желание пойти помыть руки...
В принциепе на книге и бло написано, что данное произведение было написано только лишь для того что бы заработать некоторое кол-во денег... А ведь обидно что "таким" способом стали зарабатывать деньги....
Где то там в придесловии было сказано что эта книга жутко смешная.... Может я ничего не поняла но у меня не было даже не одной улыбки... хотя... нет... одна была... когда я думала как хорошо будет гореть эта книга.... Хех... ::)

               

               
Автор: AliFeSiN
« : 02/11/2002, 21:53:48 »

На арбате на прилавках валяется. Я ни покупать, ни читать не стану, так как не отношусь к людям, читающим Толкиена со "здоровым скептицизмом". В одних вещах цинизм уместен, а в других нет. Я конечно эту вещь не читал, я говорю в принципе про стеб, могу предпологать в каком русле написана эта книга...