Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Balin
« : 19/03/2011, 01:24:20 »

Итак, пришли к тому, что

имена и фамилии хоббитов и обитателей Бри будем транслитерировать.

Формат необходимых пояснений предлагаю написать сюда же, с примерами.
Автор: Atanalcar
« : 22/02/2011, 00:20:34 »

Поддерживаю идею простой транслитерации и раздела по пояснению перевода смыслов и прочего
Автор: Corwin
« : 21/02/2011, 16:48:11 »

Я еще, кажется, не обозначал однозначно свою позицию по теме. Специально для Балина: транскрибировать, расписывать в статье "подсмыслы" и в отдельном подраздельчике по возможности расписывать как с задачей перевода справились популярные переводчики (как у Хукера).
Автор: Juliana
« : 21/02/2011, 16:21:30 »

Господа, вспомните, мы не книгу переводим, мы пишем энциклопедию, у нас гораздо больше свободы в таких вещах, как перевод имен. Мы можем спокойно посвятить целый абзац в статье всем смыслам имени, а не слабо надеяться, что наш перевод хоть что-то передает. Тем более, если мы начнем изобретать собственные переводы (а это будет очень-очень трудно), мы добавим к существующим трем или больше номенклатурам еще одну, что будет способствовать путанице. Я бы пошла на это, если бы было возможно перевести полностью адекватно - но это невозможно.
Автор: Corwin
« : 21/02/2011, 16:01:58 »

Да, редиректы обязательно. Из КистяМура, ГриГру, КаСКи и Волковского.
Автор: Juliana
« : 21/02/2011, 15:59:40 »

Перевести ВСЕ фамилии с сохранением смысла мы не сможем, как бы не старались. Поэтому я за то, чтобы транскрибировать все фамилии, а в статье указывать точный перевод со всеми "подсмыслами", которые мы сможем найти. А для того, чтобы читатель мог найти привычных "Хрюклов" с "Пузиксами" надо делать статьи с фамилиями из самых распространенных переводов (Кистямур и ГриГру) с перенаправлением на основную статью. 
Автор: Balin
« : 20/02/2011, 12:42:41 »

Призываю в тред переводчиков, начиная с леди Юлианы. =)

Факт в том, что нужно получить достойный результат. Если мы сможем добиться действительно адекватного эффекта при переводе - я-то никоим образом против не буду. =) Мой голос сам по себе - только мнение на данной стадии.

Цитировать
The name of the Shire (Sûza) and all other places of die Hobbits have thus been Englished. This was seldom difficult, since such names were commonly made up of elements similar to those used in our simpler English place-names; either words still current like hill or field; or a little worn down like ton beside town. But some were derived, as already noted, from old hobbit-words no longer in use, and these have been represented by similar English things, such as wich, or bottle 'dwelling', or michel 'great'.

In the case of persons, however, Hobbit-names in the Shire and in Bree were for those days peculiar, notably in the habit that had grown up, some centuries before this time, of having inherited names for families. Most of these surnames had obvious meanings in the current language, being derived from jesting nicknames, or from place-names, or (especially in Bree) from the names of plants and trees. Translation of these presented little difficulty; but there remained one or two older names of forgotten meaning, and these I have been content to anglicize in spelling: as Took for Tûk, or Boffin for Bophîn.

I have treated Hobbit first-names, as far as possible, in the same way. To their maid-children Hobbits commonly gave the names of flowers or jewels. To their man-children they usually gave names that had no meaning at all in their daily language; and some of their women's names were similar. Of this kind are Bilbo, Bungo, Polo, Lotho, Tanta, Nina, and so on. There are many inevitable but accidental resemblances to names that we now have or know: for instance Otho, Odo, Drogo, Dora, Cora, and the like. These names I have retained, though I have usually anglicized them by altering their endings, since in Hobbit-names a was a masculine ending, and o and e were feminine.

In some old families, especially those of Fallohide origin such as the Tooks and the Bolgers, it was, however, the custom to give high-sounding first-names. Since most of these seem to have been drawn from legends of the past, of Men as well as of Hobbits, and many while now meaningless to Hobbits closely resembled the names of Men in the Vale of Anduin, or in Dale, or in the Mark, I have turned them into those old names, largely of Frankish and Gothic origin, that are still used by us or are met in our histories. I have thus at any rate preserved the often comic contrast between the first-names and surnames, of which the Hobbits themselves were well aware. Names of classical origin have rarely been used; for the nearest equivalents to Latin and Greek in Shire-lore were the Elvish tongues, and these the Hobbits seldom used in nomenclature. Few of them at any time knew 'the languages of the kings', as they called them.

The names of the Bucklanders were different from those of the rest of the Shire. The folk of the Marish and their offshoot across the Brandywine were in many ways peculiar, as has been told. It was from the former language of the southern Stoors, no doubt, that they inherited many of their very odd names. These I have usually left unaltered, for if queer now, they were queer in their own day. They had a style that we should perhaps feel vaguely to be Celtic elements in England, I have sometimes imitated the latter in my translation.

Thus Bree, Combe (Coomb), Archet, and Chetwood are modelled on relics of British nomenclature, chosen according to sense: bree hill, chet "wood*. But only one personal name has been altered in this way. Meriadoc was chosen to fit the fact that this character's shortened name. Kali, meant in the Westron 'jolly, gay', though it was actually an abbreviation of the now unmeaning Buckland name Kalimac.

Как я понимаю, это и есть основной и практически единственный аргумент за перевод. См., впрочем, выделенный жирным опорный пункт в рассуждениях Профессора - мне кажется, это существенно.
Автор: Naugperedhel
« : 20/02/2011, 10:42:14 »

Balin, мне кажется что точка зрения Толкина на перевод имен хоббитов намного важнее чем ваша. При всем уважении к вам.

Насчет таблицы - может сделать как в той самой энциклопедии Тукборо - разделить по разделам географические названия, названия народов, персоналии, языки Арды и просто названия всяких понятий и вещей. А в разделе хоббитов и будет собственно таблица имен и переводов.
Автор: Balin
« : 19/02/2011, 19:25:11 »

Высказывайтесь активнее.

В отношении хоббитов всех мастей моя точка зрения хорошо известна - передавать Baggins как Бэггинс и т.д. За человеков вроде Barliman Butterbur искушенные в переводах могут побороться - это будет объединять с прозвищем Арагорна (которое вроде как надобно переводить и т.п.).

Таблица всех проблем не решит, но как вспомогательный материал и впрямь будет ценна. Как на нее ссылаться и где помещать - вопрос, хочу услышать мнения.
Автор: Naugperedhel
« : 15/01/2011, 18:54:14 »

Насколько видно из письма, Толкин был против того чтобы переводчик переводил имена по своему усмотрению, без рекомендаций Профессора.
Письмо датировано 11 апреля 1956 года. А "Руководство по переводу имен "Властелина Колец"" - 1967-м. Толкин мог поменять свое мнение.

И что же тогда спорят о надобности перевода имен, у которых известно вестронское значение? Те же Бэггинсы, Барлиман... Да и Толкин в рекомендациях приводил примерный смысл вестронских слов для большинства имен и названий.
Не бессмысленно. Если само имя - перевод, его тоже надо переводить. Тем более надо переводить, если известен вестронский оригинал.
Автор: Corwin
« : 15/01/2011, 18:26:13 »

Во-первых так хотел Толкин

Это еще можно поспорить:

Цитировать
«В  принципе  я  со  всей  категоричностью  вообще  возражаю  против
«перевода»  имен  собственных (даже  компетентным  специалистом).
Удивляюсь, с какой стати переводчик считает себя призванным или
обязанным  это  делать. То, что  это — «воображаемый» мир, не  дает
ему никаких прав перекраивать  его по  своему капризу, даже будь он
способен  в  течение  нескольких  месяцев  создать  новую  согласован-
ную систему, над которой сам я трудился долгие годы. <…> В конце
концов,  книга  написана  по-английски  и  англичанином; и, по  всей
видимости, даже те, кто хотел бы переложить повествование и диа-
лог на понятный им язык, не станут просить переводчика, чтобы он
сознательно попытался уничтожить местный колорит» (L.249–250).

во-вторых читатели должны знать смысл того, что Профессор заложил в именах, а не читать набор английских звуков.

Вот из статьи и будут узнавать.

В третьих, английские варианты - это всего лишь перевод истинных имен с вестрона и сами по себе особой ценности не представляют чтобы их сохранять неприкосновенными.

Если бы нам были известны все вестронские имена в оригинале, тогда можно было бы о чём-то говорить. А имея всего несколько — бессмысленно.
Автор: Naugperedhel
« : 15/01/2011, 18:17:41 »

Переводить. Во-первых так хотел Толкин, во-вторых читатели должны знать смысл того, что Профессор заложил в именах, а не читать набор английских звуков. И энциклопедия должна предоставлять лучший перевод.
В третьих, английские варианты - это всего лишь перевод истинных имен с вестрона и сами по себе особой ценности не представляют чтобы их сохранять неприкосновенными.
Автор: Balin
« : 15/01/2011, 16:09:30 »

Ну, со мной все понятно - я традиционно за Бэггинсов. =)
Автор: Алмиэон
« : 15/01/2011, 16:04:41 »

Транслитерировать, а в самой статье посвятить строчку-другую переводу.
Автор: Elentirmo
« : 15/01/2011, 16:01:50 »

Поэтому лучше не трогать, а в скобках указывать смысловые значения.