Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Atanalcar

Страницы: 1 2 [3] 4 5 ... 18
41
Дело в том, что русским порой тяжело осознать всю родственность "и" и "u-умлаут", но в целом по произношению, как я убедился после прослушивания разных источников, они боле близки между собой, чем "u-умлаут" и "u" (ну может на равных), но в традициях перевода данного звука нужно писать "и".

кст по поводу yrch, то если меня не подводит помять - это множетсвенное от orch, а не urch. Я уже говорил, почему "ю" неправильно ни по каким параметрам.

42
Валар еще можно писать подчеркивая то, что они "Власти Арды", но "айнур" не надо: мы же не пишем "ангелы" с большой буквы.

43
Переводы / Re: Maia
« : 28/03/2011, 21:34:46 »
майа вполне можно выговорить как надо, так что написание на произношение очень даже сильно влияет. Фонетические транскрипции разных написаний я приводил выше.

Ява и Йава не одно и тоже - произносится по-разному   

44
кхе, а вы вообще "Каэлдре" это откуда взяли? осмелюсь заверить, что к эльфийским языкам это слово не имеет никакого отношения.

Ксения (греч. "странница, гостья")
на синдарине Randis, Nimrandis (Nim - "белый" добавил для красоты)
на квенья  - Rana, Aralle

45
а я просто, когда хотел себе придумать ник, то сразу решил, что он у меня будет на эльфийском, но тот который не встречается ни у кого. А в тот момент я как раз рассматривал родословную королей Нуменора и натолкнулся на имя 3-го сына Эльроса. Про него вообще ничего неизвестно и персонаж был создан только для родословной (можно сказать персонажа нет - есть только имя), а имя очень даже неплохое. И я его решил взять - что добру пропадать :)

Состоит из квенийских слов atan - человек и alcar - слава, др.русский аналог имени - Людослав :)

46
Переводы / Re: Maia
« : 18/03/2011, 01:59:07 »
ну да, в принципе так, только еще проще: в синдарине сочентаний "y+гласная" нет, как и гл+i+гл. :)
в синдарине y - это только u-умлаут

47
Переводы / Re: Maia
« : 18/03/2011, 01:42:08 »
кстати советую послушать опять Намариэ обратив внимание на чтение слов Oiolosseo и oiale, и убедиться, что oio [oi-o] - это не <оьё> [oj-jo]

48
Переводы / Re: Maia
« : 18/03/2011, 01:16:26 »
йарвайн - это синдарин, в синдарине IA - ЙА, в квенья i(+гласный)
поэтому собственно квенья Y+гл.= гл.+i+гл.

áya [a:-ja]; aia [ai-a] и aiya [ai-ja] имеется ввиду эволюция из aya > aia, aiya
ai=[aj]

49
Переводы / Re: Blue Wizards
« : 14/03/2011, 21:08:49 »
да уж, явление просто поразительное!! такое ощущение, что все как один с раннего детства зачитывались  ВК в пер. Каменкович (особенно главой с фейерверками Гэндальфа) и НП Хромовой, а также задротничали в ДнД и прочие ролевухи, начитались книжек черной магии и так далее.

Цитировать
3.
В конце концов я не вижу по каким причинам magician\mage не переводить явственно однокоренным "маг".
mage у Толкина нет, а magicans переводится пару раз в сочетании с wizards (не имея четкого обозначения лиц, то есть чистая абстракция), и говорить тут о какой-либо несправедливости и о том, что переводом "wizards and magicians" как "маги и волшебники", а не "волшебники и маги" мы искажаем смысл, мягко говоря, несерьезно.
Цитировать
2.
И как выше правильно писал Мёнин: "Волшебник Земноморья", волшебники Незримого Университета, "Первое правило волшебника", "Волшебники из Вэйверли Плэйс", волшебник Мерлин, "Удивительный волшебник из страны Оз" и т.д. — это всё wizard.
"Племянник чародея", "Лесной маг", Гильдия Магов (из Elder Scrolls), "Вавилон-5: Путь техно-магов", "Маги и странники" (кино) и т.д. — это magician и mage.
ну и что, 1. истари Толкина абсолютно другие: это не добренькие старички в очках и с волшебными палочками или предсказатели, а могущественные майар (я тоже не вижу причин называть "людей", занимающихся магическими культами волшебниками, или предателя Сарумана называть волшебником) 2. в 75% переводов (не считая "Хоббита" и переводы Бобырь) wizards - маги, а традиции переводов текстов Толкина тут несколько важнее на мой взгляд старых традиций из совершенно посторонней литературы, когда дело имели с совершенно другим родом героев. При этом не будем забывать, что переводят Толкина тоже не дураки, а очень даже профессиональные переводчики.

Но если в данном коллективе сложилось решение назвать всех "wizards" волшебниками вопреки всему, то разумеется препятствовать не имеет смысла.

50
Переводы / Re: Blue Wizards
« : 13/03/2011, 23:42:37 »
Саруман будет циркач, которому надоело развлекать публику и стал он играть в плохие игры: набрал шайку уродливых клоунов и стал работать на мафию Саурона. Радагаст циркач-ботаник, который также забросил работу фокусника и пошел в натуралисты. А Итрюн Луин пошли на восток, по слухам там платили больше. что-то типо того...

51
Переводы / Re: Blue Wizards
« : 13/03/2011, 23:37:51 »
никогда не видел, чтоб магами называли фокусников, но в любом случае, это может как-то употребляться в разговорной "форумной" речи, так же как волшебниками называют "искусный людей".. да и вообще мало ли слов с переносным значением в разговорной речи, но в нормальной художественной литературе магами фокусников никогда не называли, и уж тем более в книгах Толкина никто в жизни не подумает о каких-то фокусниках. Про волшебников бы то же не подумали бы, если бы не Гэндальф с его фейерверками в Шире. И не хватало нам, чтобы об истари в целом было представление, как о циркачах, которые с помощью магических способностей развлекали публику, водили людей и хоббитов в путешествия и прочее.

52
Переводы / Re: Blue Wizards
« : 13/03/2011, 23:22:03 »
я говорю, что данные статьи это не русские, а перевод (не интернета, а переводчиков). То есть не русские поставили магов и фокусников рядом. Тем более магами стали называть некоторые англичане фокусников, потому что не верили в магию и считали магов шарлатанами, обманщиками и обычными фокусниками, или сложные фокусы (например у иллюзионистов), которые нельзя разгадать, и кажутся они настоящей магией, отсюда словосочетание "маг и иллюзионист". Но к самому слову "маг" это не имеет отношение. В русском языке тоже есть свои фразеологизмы и сравнения. Например: "Да ты прямо волшебник!" про искусных в каком-либо ремесле людей. Сказать, что маг ассоциируется с фокусниками то же самое, что сказать "волшебник ассоциируется с человеком, своей искусностью очаровывающий, пленяющий других." 

naugperedhel, см. письмо 155, он говорит о различный целях магии, но не о различии магии от волшебства (тем более, что в английском и для волшебства, и для магии слово используется почти всегда одно - "magic", все остальные либо редко употребляются, либо имеют скорее значение "чары" или имеют другие отрицательные свойства)

53
очень тяжело создать правильное и звучащее нормально имя из 3 слов, а я в квенья не так силен.

54
Переводы / Re: Blue Wizards
« : 13/03/2011, 21:45:20 »
Мёнин, я для кого писал то, что magicans с англ. 1. маг 2. фокусник, причем тут русский язык и ассоциации?? подзаголовки гугла это перевод слова с англ., так что это никак не касается темы.

55
Переводы / Re: Blue Wizards
« : 13/03/2011, 21:01:42 »
маги никогда не ассоциировались с фокусниками, это только у вас, я не знаю откуда вы это взяли, но ни меня ни кого-либо подобная ассоциация не касается "маги" - это не фокусники! и английское значение "магиков" как "фокусников" никак русский язык не коснулось. "Визарды" у нас тоже в английском имеют значение "специалисты своего дела" и "знахари", но мы же про это не говорим.

56
Переводы / Re: Blue Wizards
« : 13/03/2011, 20:35:09 »
"жрец" и "предсказатель" в любом случае: будь то древнерусские волхвы будь то библейские, они не должны появляться в мире Толкина. Давайте все таки без вычурного креатива.
У нас только два варианта "волшебники" или "маги". Свои соображения по поводу "волшебников" я сказал, а против "магов" же я не увидел ни одного действительно серьезного аргумента, который бы можно было учесть.

57
Переводы / Re: Blue Wizards
« : 13/03/2011, 20:15:45 »
нет, для волхвов есть определенные слова "sage", "Magus" и ассоциаций с волхвами из Библии нам тоже ни к чему

58
Переводы / Re: Blue Wizards
« : 13/03/2011, 20:05:59 »
с "мудрецами" исчезает напрочь представление как о магах, владеющих магической силой (хоть и ограниченной Валар, но всё же)

59
Переводы / Re: Blue Wizards
« : 13/03/2011, 20:01:39 »
"wizard" он написал только из-за "wise", а не из-за того, что он не хотел использовать "magician" из-за каких-то отрицательных свойств этого слова (в письме 155 Толкин говорит о свойствах и отношению к магии). В русско языке мы этот "wise" передать все равно не можем. Волшебник (только из-за того, что "маги" активно использоваться начали в русском языке недавно) многогранней в сторону всяких волшебных палочек или в смысле фокусников, или очень искусных в ремесле людей и прочих ассоциаций, но все это к истари все равно не имеет отношение, так что к ним и "маги", и "волшебники" одинаково подходят. Но опять же к культовым обрядами итрюн луин и саруману слово "волшебник" - это несерьезно.

60
Переводы / Re: Blue Wizards
« : 13/03/2011, 18:41:20 »
тогда почему же вы выбираете "волшебников" и для сарумана, и для итрюн луин, при том, что, как вы сами сказали, "более уместно" "маги"?

Страницы: 1 2 [3] 4 5 ... 18