Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Balin
« : 10/01/2011, 15:00:49 »

Итак, вот здесь Алмиэон поднял вопрос о переводе названия этого народа хоббитов (английским - пояснения Профессора по переводу):

Цитировать
Шерстолапы (Harfoots).

"Harfoots. (Plural.) Meant to be intelligible (in its context) and recognized as an altered form of an old name = 'hairfoot': sc. 'one with hairy feet'. (Technically supposed to represent archaic hǣr-fōt > hērfot > hěrfoot with the usual change of er > ar in English. Mod. E. hair, though related, is not a direct descendant of OE hǣr/hēr = Ger. Haar.) Ger. Harfuss would adequately represent form, meaning, and slight change of spelling in an old proper name. See Fallohide."

Цитата: перевод Талиорнэ и Терн
Читатель, учитывая контекст, должен понимать его смысл. Это – видоизмененная древняя фамилия "hairyfoot" ("некто с волосатыми ступнями"). Подразумевается, что это соответствует древнему английскому "hæ‾r-fōt" (позднее – "hērfot" > "hĕrfoot"), с обычной заменой "er" на "ar" в английском языке. Слово "hair" ("волосы") в современном английском родственно древнеанглийскому "hæ‾r", "hēr" (немецкое "Haar"), но не происходит от него напрямую. В немецком языке слово "Harfuss" достаточно точно передавало бы смысл, звучание и небольшие отличия от первоначальной фамилии. См. Fallohide.

Мне как-то привычны Мохноноги.