Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Balin
« : 10/01/2011, 15:02:57 »

Ранее здесь Алмиэон поднял вопрос о переводе названия этого народа хоббитов (английским - пояснения Профессора по переводу):

Цитировать
Крупни (Stoors).

"Stoors. Name of a third kind of hobbit, of heavier build. This is early E. stor, stoor 'large, strong', now obsolete. Since it is thus supposed to be a special hobbit-word not current in CS, it need not be translated, and may be represented by a more or less 'phonetic' spelling according to the LT use of letters. But an archaic or dialectal word of this sense in the LT would also be acceptable."

Цитата: перевод Талиорнэ и Терн
Так называлась третья разновидность хоббитов, представители которой имели плотное телосложение. Слово "stor", "stoor" ("большой, сильный") принадлежит к раннему английскому языку; сейчас оно вышло из употребления. Таким образом считается, что это особенное хоббитское слово, не употребляющееся во всеобщем, так что его можно не переводить, а передать более-менее "фонетически" в соответствии со значениями букв в языке перевода; но подойдёт также и устаревшее или диалектное слово того же значения.

Цитирую себя:

Цитировать
Крупни вроде тоже не так плохо звучит.