Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Elentirmo
« : 20/03/2011, 21:21:32 »

В точной именно -бёр. Но традиционно у нас принято такие звукобуквосочетания давать как -бер, особенно в конце слова. Как кстати и с французскими Депардьё передается как Депардье.
Автор: Мёнин
« : 20/03/2011, 20:47:53 »

В точной транскрипции там не -бёр? Как в Burberry.
Автор: Elentirmo
« : 20/03/2011, 17:24:42 »

Не, Барлиман, Сэндиман, наркоман и т.д. Обычно такое сочетание у нас традиционно передается как мен: бизнесмен, супермен. Поэтому предлагаю (у себя в редакции ВК у меня именно так) Барлимен, Сэндимен.
А фамилия не Баттербур, а Баттербер (про транскрипции, а не транскрипции-транслитерации).
Автор: Balin
« : 19/03/2011, 23:14:54 »

Я ничего не вижу страшного ни в одном из вариантов - надо просто условиться. Может, и Барлиман. =)
Автор: Juliana
« : 19/03/2011, 18:03:14 »

Может, тогда "Барлиман" - так привычнее?
Автор: Balin
« : 19/03/2011, 01:59:23 »

Злостный оффтопик
Ну, тут на самом деле некоторая неразбериха.

Бенни Гудмен - Goodman

Филипп Пулман - Pullman

Гарри Трумэн - Truman
Автор: Juliana
« : 19/03/2011, 01:51:32 »

"Барлимен" тогда уж...
Автор: Balin
« : 19/03/2011, 01:35:38 »

Я так понимаю, что коли в общей теме про хоббитов и брийцев сказано о транслитерации, здесь мы тоже транслитерируем как Барлимэн Баттербер? С учетом английского происхождения.
Автор: Corwin
« : 12/01/2011, 01:33:30 »

В качестве перевода имени нужно что-то, относящееся к ячменному пиву, как подходящее для трактирщика и пивовара, по рекомендации Толкина. Ячменник Маслютик похоже на тавтологию из-за повторения суффикса -ик. Имя Хмель тоже имеет отношение к пиву и подходит к трактирщику и пивовару.
Может, Ячменник Маслоцвет?

Эх, это чуть ли не самое сложное имя в ВК.
Ячменник вообще идеальное имя, т.к. и переведено точно, и корень man отлично отражает. Но вот фамилия даёт много вариантов.
Толкин предпочитал перевод в виде растения с корнем масло, а таких растений у нас нет (и даже маслютик выдуманный). Второе пожелание Профессора — мясистое растение. И здесь подсолнечник (ака подсолнух) подходит как нельзя лучше: и мясистый, и прямое ассоциативное указание на масло.
Так может Ячменник Подсолнух?
Автор: Naugperedhel
« : 11/01/2011, 23:13:49 »

До того как выпускать на диске, надо бы сделать статьи о ВСЕХ именах и названиях Средиземья, включая черновики. Это не скоро.
А пока читатели должны будут как-то ориентироваться в интернет версии.
В содержании статьи, конечно же надо указать значение имени, наиболее точные и существующие  варианты перевода. Как я и говорил уже ранее.

Но что в названии статьи и в списке статей указывать? Для удобства поиска читателем нужной статьи. Я в основном про это.
Автор: Elentirmo
« : 11/01/2011, 23:06:08 »

Мы должны давать свою систему, а в конце (или в начале) статьи давать списки вариантов в переводах. И поисковую систему сделать по этим вариантам. И вообще - все выпустить на диске в удобной поисковой оболочке. Вот.
Автор: Naugperedhel
« : 11/01/2011, 23:03:35 »

А почему нам надо подстраиваться под дурацкие и корявые переводы? Пусть они под нас подстраиваются. И пусть читают как надо в будущих переводах передавать имена и названия.
Ага, транскрипцией. Грузберг форева.
Я имел в виду удобство читателей, чтобы они могли найти в списке того персонажа, про которого хотят прочитать статью. Вы знаете какой самый издаваемый перевод? Вот именно. Там ни одной транскрипции.

Энциклопедия должна быть независима. Быть эталоном. Энциклопедией.
Вот именно. И должна предоставлять наиболее полную информацию.
Автор: Elentirmo
« : 11/01/2011, 22:54:30 »

А почему нам надо подстраиваться под дурацкие и корявые переводы? Пусть они под нас подстраиваются. И пусть читают как надо в будущих переводах передавать имена и названия. Энциклопедия должна быть независима. Быть эталоном. Энциклопедией.
Автор: Naugperedhel
« : 11/01/2011, 22:51:41 »

И это всё в заглавии статьи?
В самой статье о значении имени и более точном переводе можно писать сколько угодно много. Но как удобнее выводить заглавия статей в список? Только транскрипция? А кто её знает из читавших только русские переводы, где все переведено шестью разными значениями?
Торбинсы-Бэггинсы еще ладно, а второстепенные персонажи, тот же Барлиман? Многие ли знают что он Барлиман? А географические названия?
Можно было бы в качестве списка статей привести таблицу вариантов переводов этих имен и названий у различных переводчиков с указанием оригинала и транскрипции. И с указанием лучшего по точности перевода по мнению авторов энциклопедии.
Автор: Elentirmo
« : 11/01/2011, 22:45:10 »

Не, не так.
Фродо Бэггинс (Frodo Baggins). Frodo - от др.-герм. "мудрый", Baggins - от англ. bag "сумка, заплечный мешок" и -ins - фамильное окончание. Варианты перевода фамилии: Торбинс, Сумникс, Беббинс.
Аналогично по другим персонажам.