Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Naugperedhel
« : 09/07/2011, 18:34:27 »

Интересная статья про языки Арды:
http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_7_138
Автор: Úner
« : 25/10/2006, 18:47:30 »

Quetin i lambe Eldaiva, 2.1:

«Hísielo is a genitive ″of Hísiel″».

Также форма Hísielo использована в 3.2.3 (дважды), 7.2.2, 16.2.3, 18.1, 19.1, 20.1.
Имеем Míriello как родительный падеж от Míriel, что позволяет с уверенностью говорить, что генитив от Hísiel также будет Hísiello – с ударением на е, а не на i, как при использовании формы Hísielo (HísIelo:-\).


Quetin i lambe Eldaiva, 8.2.2 (перевод Сэта Йолльского):
Ce téca parma. You are writing a book. Ты читаешь книгу.
Переводчик, очевидно, описáлся.

Интересно, кстати, а как Ренк себе представляет множественное число от существительных «тишина» (dîn), «свет» (calad –> celaid) (Pedin Edhellen, 3.3) и т.д.?
Автор: Úner
« : 18/10/2006, 16:21:33 »

Цитировать
«Он, со своей стороны, раскаивается и обещает исправить(ся). Предлагаю ждать обещанного три года»
Начинаем ждать. Точка отсчета: 17.10.06, 20:07:15. :)

Цитировать
«разве что авторы рассматривали nv как один звук nw»
Ну, если так, то они ошиблись дважды. Во-первых, удлинив гласную там, где ее не нужно было удлинять, а во-вторых, рассмотрев в этом случае nw как nw  – лабиализованные изначально таковыми были, а исторически развитое nw – только nw, никак не nw.
Автор: Scath
« : 17/10/2006, 18:20:39 »

б) на каком-то непонятном мне основании удлиняется i.
Видать, для гламурности. Перед CC долгий гласный стоять никак не может, разве что авторы рассматривали nv как один звук nw.
Автор: Thaliorne
« : 17/10/2006, 18:07:15 »

По странному стечению обстоятельств ВСЕ ошибки, какие есть в этой статье, собраны в подчасти про адунаик (занимающей один абзац).

Судя по результатам раскопок в моих архивах, авторская версия статьи (а также та версия, которая была напечатана в журнале "Средиземье") вообще не содержала примеров текстов на языках. Это поздние редакторские добавления Эдриксона. Он, со своей стороны, раскаивается и обещает исправить(ся). Предлагаю ждать обещанного три года.
Автор: Úner
« : 16/10/2006, 22:05:06 »

Торстен Ренк, Pedin Edhellen:
Vocabulary 2.3.
edrain (pl. edrain) – border

В Этимологиях это слово значится в виде edrein – «REG- edge, border, margin. Q réna. N rhein, rhain border; edrein».
Rhain –> rain, а edrein предлагают сейчас рассматривать в виде edrain как ed + rain. Ренк, видимо, принимает тот факт, что edrein –> edrain, НО множественное-то число от него не будет edrain!
Так что эта статья, видимо, должна выглядеть так:
edrain (pl. edrein) – border.
Автор: Úner
« : 07/10/2006, 21:50:41 »

Цитировать
Интересно..... мы ето обсудим
Надо же! Так быстро отреагировали  :)

Кстати, вызывает сомнение правильность использования притяжательного падежа - все-таки, сообщество ведь не принадлежит Толкину, а только "посвящено" ему.
Автор: Zoltan
« : 07/10/2006, 21:36:50 »

Интересно..... мы ето обсудим. ::)
Автор: Úner
« : 07/10/2006, 21:13:15 »

Надпись тэнгваром (на квэнья) на первой странице всех номеров журнала «Палантир».

Транскрибируется так:
I palantir.
I parma tolquínva hostaleo ainondostova.


1. В слове palantir комбинация nt написана как númen + tinco. А ведь «Grade 4 [тэнгвар anto, ampa, anca, unque] was used for the extremely frequent combinations nt, mp, nk, nqu». – Так что númen + tinco для nt в квэнья вряд ли можно рассматривать как допустимое написание. Единственный возможный аргумент ЗА таковое – то, что palantir есть составное слово, и корни его смыкаются как раз в этом n+t. Однако: в Námarie Inscription Толкин пишет слово Elentári через anto, а не через númen + tinco, хотя там тоже elen + tári.
2. Tolquínva. Три спорных момента в этом слове.
а) использовано quesse, а не calma. А ведь Tolkien все же, а не Tolquin
б) на каком-то непонятном мне основании удлиняется i.
в) почему -va, а не -wa? – Слово ведь оканчивается на согласный.
Автор: Úner
« : 06/10/2006, 20:52:12 »

Да простят мне модераторы второй пост подряд, но - он совсем на другую тему.

Статья Языки в мире Толкинаhttp://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/lingva/introduc.html
Талиорнэ и Эдриксон

В общем-то неплохая статья для желающих познакомится с явлением ″языки Толкина″ поближе (но не слишком близко :-)).
По странному стечению обстоятельств ВСЕ ошибки, какие есть в этой статье, собраны в подчасти про адунаик (занимающей один абзац).
Итак:
1. Kadâ zigûrun zabathân unakkha.... Должно быть: Kadô zigûrun zabathân unakkha... (если не писать имена собственные с заглавной: в SD:247  у Толкина все со строчной – как и в данной статье).
2. bârim an-adûn urahtam dâira. Должно быть: bârim an-adûn yurahtam dâira.
3. anadûnê zîrân hikalba. Должно быть: anadûnê zîrân hikallaba.
4. «Зигур пришёл побеждённый» вместо «Зигур пришел смиренный» (в оригинале «and so [Zigur] humbled he-came», что имеет принципиальное значение.
5. Использовано слово «сё» как перевод слова kadô. Насколько мне известно, сё – местоимение, в то время как kadô – наречие («and so» – вообще-то, скорее вводное слово). Видимо, имелась в виду частица «се».
6. «Властители Запада изменили землю»  вместо «Властители Запада раскололи землю» («broke Earth»).


Кстати об адунаике: в тексте 8.1 курса Ni-bitha Adûnâyê уж не слишком ли много «help me»? :) - в августовской версии это уже исправлено.
Автор: Úner
« : 06/10/2006, 20:04:21 »

Цитировать
«Úner, а у Вас, случайно, нет списка ошибок в Quenya - the Ancient Tongue?»
Нет. Давненько я в эту статью не заглядывал – оказывается, она уже изрядно обновлена.
Явных ошибок я там не вижу, есть только очень маловероятные предположения – особенно это *-cca: синдаринское agorech, из -ch которого Февскангер производит -cca, само по себе непонятно – тот же Ренк признается, что, хотя он и написал в Quetin I Lambe Eldaiva, что -ch = «ты», на самом деле это ОЧЕНЬ сомнительно. А тут – *-ссе – еще и реконструкция от этого сомнительного! – А потом Хельге приводит в действие реконструкцию от реконструкции от сомнительной формы: *-ccа.
Плюс еще как минимум одно бросающееся в глаза передергивание фактов: «possessive lasséva "of a leaf"» – это якобы из Plotz Letter. На самом деле Февскангер просто считает, что заключительная всегда удлиняется перед окончанием притяжательного падежа – а в Письме Плотцу значится как раз lassevaбез удлинения.
Автор: Eileen
« : 04/10/2006, 22:23:23 »

Úner, а у Вас, случайно, нет списка ошибок в Quenya - the Ancient Tongue?
Автор: Úner
« : 02/10/2006, 19:56:32 »

Активность бешеная :-)
Вот - на Parma Tyelpelassiva, - в самом начале - в приветственном слове - и уже ошибка! - "merin sa haryalyë alassë cendala i quetar ar líri!" - подразумевалось quentar.
Автор: Úner
« : 01/10/2006, 22:06:14 »

Все мы, заинтересованные в толкиновских языках, пользуемся интернетовскими материалами по данной тематике, причем многие из этих материалов уже стали, без преувеличения, классическими (учебник Печкина, например  ;D). Мы настолько привыкли доверять исследователям, что зачастую не замечаем их огрехов – а иногда даже принимаем их ошибки за истину.
В этой теме предлагаю знающим людям приводить найденные ими ошибки, неточности и т.п. в материалах с известных ресурсов. – Во-первых, это поможет скорректировать восприятие тех, кто бездумно доверяет вышеуказанным трудам, во-вторых, может помочь повысить нашу собственную бдительность. :-)

Я начну (совсем немного для начала, оставим еще на продолжение темы :)).

1.   Ardalambion.
Quenya Course, ключ к добавочному упражнению к четырнадцатому уроку: «Of our (dual incl.) people [= "of the people of the two of us"]» как перевод слова Lielmo. Во всем курсе двойное включающее «мы» – -mma, а не -lma.
Quenya Course: в Приложении о вариациях основ значится форма **linwё с основой lingwi-. Явно должно быть lingwё (см. LIW).
Quettaparma Quenyanna: статья «Will not» – « (exclamation, also = Do not!); avan, ván, vanyë "I won't"». Должно быть, разумеется, ványe.
Статья «AE or OE?» в синдарине. В списке слов из Этимологий, в которых следует заменить ое на ае, пропущено ″нолдоринское″ слово moed [MA3].

2.   Parma Tyelpelassiva.
У Ренка много опечаток. Он постоянно, например, пишет **«pronomial» вместо «pronominal». Загляните в его статью «Impersonal Constructions in Elvish» – там полный набор: «pronomial», «Sindain», «comples», «subjekt», «objekt» и так далее. Но это нас не интересует. Возьмем только ошибки в непосредственно касающемся толкиновских языков материале.

Статья Early Qenya Grammar – what can we learn? – «Nai tiruvantes i harar...» вместо «Nai tiruvantes i hárar...».
Статья Quenya Pronominal System – a summary. – «orenya quete nin (VT41:15)» вместо “órenya quete nin” (VT41:13).
Quenya Course. В тринадцатом уроке имеется текст под названием «Quenta Ninquelotёo», в котором значится фраза «yo essё Ninquelotё», а также который переведен на английский, как «The Story of Ninquelotё» (+ два раза **Ninquelote написано тэнгваром). Вне сомнений, это опечатка – во всех случаях должно быть Ninquelótё с долгой ó.

3.   Men i Eldalambinen.
Cтатья Bilabial V in Quenya. – «It was
strengthened to labio-dental by the influence of Telerin, to avoid merging with the bilabial approximant HW. This change did not occur in the Valarin dialect». Уж не опечатка ли – «in the Vanyarin dialect»?

 Если нужно, вставлю точные ссылки.