Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - gvorn

Страницы: [1]
2
Здравствуйте! Всех с Новым годом и Рождеством!

Хотелось бы узнать, есть ли у кого-нибудь в электронном варианте книга стихотворений "Spring Harvest" by Geoffrey Bache Smith?

Заранее спасибо!

3
Кино / Хоббит
« : 13/09/2012, 11:56:22 »
В сентябре 2012 года Warner Bros. Pictures опубликовали новую серию промо фотографий к первому фильму "Хоббит: Неожиданное путешествие

http://uanewsline.com/ru/culture/cinema/628-warner-bros-pictures-published-new-promo-photos-for-the-hobbit-an-unexpected-journey-movie

4
по поводу перевода С. Лихачевой увидел здесь:

http://fantlab.ru/work1670

а здесь, кстати, сборник "Oxford Poetry 1915", в котором стихотворение было опубликовано впервые:

http://archive.org/details/oxfordpoetry1915oxfouoft

5
Здравствуйте!

Может быть, кто-нибудь поделится переводом Светланы Лихачевой стихотворения Толкина "Шаги гоблинов" (из сборника "Мистическая Механика").


Заранее спасибо.

6
Здравствуйте!

Недавно перечитывая "Письма", обратил внимание, что за письмом №45 (9 июня 1941)  идёт сразу письмо от 7 декабря 1942 (между ними есть, правда, отрывок из черновика от 26 ноября 1941, посвященный воспоминаниям о Джордже С. Гордоне). То есть, временной отрезок в полтора года не затрагивается в "Письмах". На этот отрезок пришлось начало ВОВ.
Мне кажется, если письма этого времени существуют, то там не может не быть высказываний по этому поводу. Мне они (как и многим) были бы очень интересны. И тут возникают вопросы: Существуют ли письма этого периода? Есть ли какие-нибудь упоминания о них? Сколько вообще писем неопубликовано?


7
Недавно мне попался снова на глаза диск с игрой (лицензионный, купил лет пять назад)  Властелин колец: Содружество Кольца (2002). Обратил внимание, что перевод топонимов и других названий в игре (корчма "Пляшущий Пони", Заселье, Курганы) является вариантом перевода М. Каменкович и В. Каррика.

Зашёл на сайт издателя игры и там ещё раз убедился в своём мнении.

Цитировать
Полная русская версия была выполнена на основе академического перевода М. Каменкович и В. Каррика

http://www.softclub.ru/games/game.asp?id=10068


Но, играя, я обратил внимание, что, например,  перевод призывной песни Тома Бомбадила, а также четвертой песни того же Тома Бомбадила отличен от электронной версии перевода  М. Каменкович и В. Каррика и также отличен от варианта, что у меня присутствует в  печатной книге.


Из FAQ узнал, что у М. Каменкович было три версии перевода ВК (третья не закончена).

Хотел бы узнать, какая это версия ( а, может быть, вопрос надо поставить шире: чей это перевод?)


Призывная песня Тома Бомбадила ( из игры)


Эй! Том Бомбадил! Том Бомбадилло!
Деревом, водой, холмом, тростником и ивой,
Солнцем, пламенем, луной заклинаем - слушай!
Помоги, Бомбадил, ты нам очень нужен!

8
Был бы благодарен сведениям о музыкальных пристрастиях Толкина.

Страницы: [1]