Форум Tolkien.SU

Толкинистика => Книжная Полка => Тема начата: Boromir от 07/09/2010, 15:08:47

Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Boromir от 07/09/2010, 15:08:47
В очередной раз перечитываю основное произведение Профессора и плююсь. Плююсь, естественно, от перевода. Особенно в сравнении с оригиналом, который периодически пытаюсь читать в рамках изучения англ. языка (для удовольствия пока не выходит - это скорее для знаний). В связи с этим возник вопрос: не знает ли кто-то из пользователей данного форума, не планируется ли в ближайшее время появление нового перевода Толкина? Естественно, не фанатского, а того, который впоследствии будет продаваться в книжных магазинах. Если у кого-то есть сведения и он готов поделиться, то буду благодарен!

P.S.

Ну и если кто-то считает какой-то фанатский перевод уж очень хорошим, то тоже буду благодарен.
Название: Re: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Хифион от 07/09/2010, 15:17:47
Злостный оффтопик
А в чьём переводе вы читаете, плюясь? :-)
Название: Re: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Corwin от 07/09/2010, 15:19:31
Права на издание "Властелина Колец" в России принадлежат издательству "АСТ". Они и так владеют двумя или тремя переводами, поэтому ввязываться в новый дорогостоящий перевод им нет никакого смысла. Се ля ви.
Название: Re: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Boromir от 07/09/2010, 15:24:21
To Хифион:

ГриГру который. Он мне больше всех нравится (хотя слово не очень подходящее).

To Corwin Celebdil:

Очень жаль тогда. Получается за столько лет действительно нормального близкого к замыслу Профессора перевода у нас так и нет.
Название: Re: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Corwin от 07/09/2010, 15:30:05
Универсальный совет — читать оригинал :)
Название: Re: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Boromir от 07/09/2010, 15:39:21
To Corwin Celebdil:

Да на Amazon пару месяцев назад купил шикарное издание) Но оно пока скорее для обучения англ. Так как я его узкоспециализированно знаю больше в технической части. Но когда-нибудь...
Название: Re: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Ричард Нунан от 07/09/2010, 17:31:42
Злостный оффтопик
Отвечать конкретным людям на конкретные фразы удобнее, нажимая кнопку "Цитировать" в правом верхнем углу сообщения, на которое отвечаете. Если отвечаете сразу нескольким, то в меню "Ответа" есть кнопка "Цитата" (белый листик с фразой), просто дописываете в открывающий тег автора, чтобы выглядело quote author=Mr.X] (открывающую скобку убрал, чтобы было видно)

Наиболее приближен к оригиналу перевод Каррика и Каменкович. Те фактические ошибки, которые там есть, важны только при написании исследовательских статей. Но такие статьи пишут, работая с оригиналом. Поэтому в новом переводе просто нет смысла. Я уж молчу о том, что куда актуальнее вопрос - почему книжные магазины завалены ужасным переводами, а более или менее нормальных (КК, ГГ) днем с огнем не сыскать.
Название: Re: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Naugperedhel от 08/09/2010, 19:48:03
А вот Jhon говорил, что они не могут пока перевести 6-9 тома Истории Средиземья без хорошего перевода "Властелина Колец".  :( Так что полностью хорошего перевода нет. Пока.  :((((
Может действительно бы сделать народный перевод "Властелина колец"? И оставшихся томов "Истории Средиземья"?
Народный перевод лучше чем полное отсутствие перевода...
Название: Re: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: ravenger от 08/09/2010, 20:06:56
Зачем он сдался этот новый перевод? Вам этих мало? Почему никто не хочет заново переводить Сильмариллион, Детей Хурина, а именно нужно Властелин колец? От огромного количества переводов Толкина в глазах рябит. Одно дело, когда это ВК, но когда берешь сказку Лист Ниггля и приходится выбирать из 6-7 переводов, то это уже слишком.

А если уже и заниматься этим, то нужно взять перевод КК, подредактировать самый противоречащие моменты и добавить стихи от Гришпуна. Вот и получится новый перевод. Только все равно АСТ его не будет издавать, у них и так есть КистяМур, Волковский и Немирова.

Народный перевод лучше чем полное отсутствие перевода...
Народный перевод говорите? Тут книгу "Шиппи — Дорога в Средьземелье" за 7 лет никто отсканировать не смог.
Надежда лишь на ElseWhere, но у них и так планов много.
Название: Re: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Juliana от 08/09/2010, 20:21:47
Зачем он сдался этот новый перевод? Вам этих мало? Почему никто не хочет заново переводить Сильмариллион, Детей Хурина, а именно нужно Властелин колец?

Потому что хочется красивый и точный перевод. Или хотя бы читабельный и точный. Потому что от существующих переводов именно ВК мне хочется биться о стенку головой. Люблю читать по-русски (хотя знаю английский достаточно для чтения в оригинале), а читать ВК по-русски уже не могу, потому что мысль о неточностях перебивает удовольствие от чтения.

А что Сильм? Если не считать не такого уж большого количества ошибок, перевод Эстель вполне приличен. Дети Хурина и вовсе на высоте. А вот ВК не повезло фатально...
Название: Re: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Elentirmo от 08/09/2010, 20:34:20
Не получится народного перевода ВК. Пересобачатся все из-за имен и названий. Каждый хочет свою систему. А на всех не угодишь.
Название: Re: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Алмиэон от 08/09/2010, 21:20:28
Народом можно переводить разве что черновики ИС. Для ВК нужны профессионалы уровня Хромовой и Лихачевой, ИМХО.
Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Мёнин от 25/01/2015, 22:52:02
Цитировать
лучше использовать прямую транслитерацию (Страйдер, Бэггинс), причем в том варианте, которые предложили Муравьев и Кистяковский
Вы мне определённо взорвали мозг этим предложением.

Неужели вы не читали Руководство? http://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt

У вас так и будет подстрочник, пока вы Гэндальфа будете именовать Грэем.
Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Balin от 26/01/2015, 00:58:28
Также возможно, что и перевод Грушецкого & Григорьевой (точно не могу утверждать) основан на чужих работ - об этом говорит сходство многих фраз и общие ошибки, отсутствие вкраплений "своего" перевода оригинального текста в тех местах, где не переводили и другие переводчики (но возможно это из-за того, что Грушецкий & Григорьев вообще сократили текст прилично).

Насколько я помню, ГриГру действительно были знакомы с КистяМуровским переводом; а вот про "прилично сократили" я что-то не припоминаю. Не укажете, какие именно лакуны вам попадались (имеется в виду - сколь-нибудь крупные)?

Цитировать
Гэндальф - это и есть транслитерация "Gandalf" на русский, причем вариант имени, предложенный впервые именно Муравьевым & Кистяковским.

То-то Гэндальф нам встречается в переводе "Хоббита" Н. Рахмановой аж 1976 года. =)
Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Мёнин от 26/01/2015, 02:24:38
Цитировать
Разве вы не знаете, что такое транслитерация?
Я знаю, что такое транслитерация, но в случае Гэндальфа транслитерацией является "Гандалф" :) Или "Гандальв", есть и такой вариант.
Гэндальф — это самая что ни на есть практическая транскрипция. Произношения этого имени Толкином.

Но это всё не так важно — речь у нас шла о Страйдере (что тоже транскрипция) в одном предложении с Муравьёвым, который переводил на русский даже то, что туда совершенно не переводилось.
Грэй —это Gray, Серый Волшебник. Почему бы его не транскрибировать-транслитерировать? Может, потому, что очевидно значащие имена не переводить глупо?

Цитировать
Что же до данного "Руководства к переводу имен собственных...", то оно далеко не полное, о многом автор умалчивает - возможно полагаясь на излишнюю образованность переводчиков.
Нет :) Это просто белый список: всё за его пределами (разве что за исключением неупомянутых хоббитских фамилий по аналогии с упомянутыми, да и то не обязательно) переводу не подлежит.

Цитировать
"МНЕ КАЖЕТСЯ, лучше использовать транслитерацию имен".
Только собственно транслитерацию, однако, мы почти нигде не используем. "Ривенделл" разве что и "Риддермарк", звучание там немного другое.

Цитировать
черновой перевод - это всегда подстрочник.
Дело в том, что это даже ещё не совсем перевод. Буквальный подстрочник — это материал, из которого перевод можно соорудить.

Цитировать
а затем изложить его на другом языке так, как это будет наиболее понятно читателям.
Это верно отчасти. Так, в переводе ГрГр часто даётся пересказ происходящего, а не перевод текста.
Это вполне литературно (хотя иногда их заносило с "тенью улыбки на лице Боромира"), но очень многое пропадает в деталях, а иногда неверно по существу.

Цитировать
(но возможно это из-за того, что Грушецкий & Григорьев вообще сократили текст прилично).
На самом деле у них есть сильно сокращённые редакции, которые между собой путает даже издатель. В наибольших по объёму версиях потери всё-таки страницами не считаются.

Цитировать
Просьба,  Мёнин: не считайте свое мнение единственно правильным. И будте адекватнее, что ли.
Я в этой теме ничего не говорил о своём мнении вовсе, а указанные у вас ошибки практически по словарю.
А оскорбления или подкрепляйте объективной аргументацией, или не хамите почём зря.
Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Мёнин от 26/01/2015, 02:27:32
Не укажете, какие именно лакуны вам попадались (имеется в виду - сколь-нибудь крупные)?
Кроме уже упомянутых сокращённых изданий (вроде однотомного издания ВК в карманном формате), в более приличных часто пропускается тот или иной нюанс из-за пересказа. Так, например пропущено упоминание о сдаче истерлингов после падения Барад-Дура, что может создать впечатление, что Арагорн их перебил вслед за орками.
Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: qwerty78 от 26/01/2015, 04:14:02
Небольшая поправочка , Рахманова , а не Рахманинова .
Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Варяг от 26/01/2015, 04:20:32
Cyborg , вас сейчас гнилыми помидорами закидают . Тут политика такая , что доводов на русском не понимают , т.к. читают Профессора на английском и являются адептами 10го уровня посвящения - непререкаемый авторитет , на 3м месте после Профессора и Кристофера .
Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Мёнин от 26/01/2015, 14:10:36
Откуда, например, это взялось: «пока вы Гэндальфа будете именовать Грэем»? Я нигде не упоминал ничего подобного.
Вы предлагаете транскрибировать "Страйдера", а между тем Strider и Grey Pilgrim находятся строго в одной категории переводимых прозвищ. Надо же соблюдать какую-то последовательную логику...

Цитировать
. Но вот небольшая статистика
Вот у меня полный ВК ГГ с Приложениями, открытый в Ворде  — 340 тысяч слов.
Возвращение Короля с Приложениями — 119.
Без приложений — 88 тысяч.

У вас издание без Приложений или с одним-двумя из шести?

Цитировать
а именно «руководства к переводу имен», т.е. правила расшифровки имен, наименований и слов.
А где правило не дано подробно, допустима свобода толкования :)
Что сложного в рекомендации переводить по смыслу без уточнений? Смысл исходного слова не всегда адекватно передаётся в русском?
Толкин почти не знал русского и точно не думал о нём, когда писал о переводе.
На то и переводчик — человек, а не гугль, чтобы литературные аналоги подбирать.
"Бродяжник" в контексте — очень хороший вариант. Хотя и не совсем точный.

Варяг, прежде чем жаловаться на любителей английского, научитесь хотя бы по-русски говорить и писать.
Кстати, тут уже недавно предлагали предоставить пример такового снобизма, а вы его не приводите — только обвиняете.
Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Balin от 26/01/2015, 14:19:07
От модератора: Уважаемый Варяг, вы бы разнообразили филиппики про помидоры от псевдонима к псевдониму, а то я же и для этого аккаунта сводку по плодотворной деятельности сделаю. =)


Cyborg, соображения понял, попробую разобраться на досуге.

Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Варяг от 26/01/2015, 15:58:36
Уже не знают куда помидоры кинуть , в чью сторону . Адепты 10го уровня рулят , только кто вас господа посвятил - сам Профессор ? С вашей политикой с форума все разбежались на другие ресурсы , посмотрите темы за последние годы и пользователей , которые  иногда сюда заходят - все это результат вашего не терпящего критики всезнайства и "модерирования" . Мой вам совет , не считайте других пользователей тупее и глупее себя и не надо превращать форум в место назидания "сирых и убогих" и люди на сайт потянутся .
Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: tolen от 26/01/2015, 16:17:05
Злостный оффтопик
Мой вам совет , не считайте других пользователей тупее и глупее себя и не надо превращать форум в место назидания "сирых и убогих" и люди на сайт потянутся .
Последнее кажется никогда и не было целью, или я ошибаюсь?
Напрягает, когда пользователь всего-лишь просит предоставить ему фактический материал, опровергающий его точку зрения (кстати, не всегда ошибочную), а его начинают жутко прессовать. Зачем, спрашивается? Предоставьте человеку требуемые цитаты, если не дурак, сам всё поймет!

Дико извиняюсь, что не по теме.
Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Подорожник от 27/01/2015, 00:28:41
Английские всезнайки назначили себя непревзойденными авторитетами и абсолютными знатоками , короновали себя ( про адептов 10го уровня приняли как должное)  , не терпят никаких возражений и критики , а модераторы мнят себя Валарами воплоти  и пуп земли . Господа , от вас уже все разбежались , появляются новые - узнают политику партии и бегут от вас в другие места , место сие - заброшенное , а вы - нищие корольки без королевства , скоро сами себя начнете обкидывать гнилыми помидорами . 
Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Balin от 27/01/2015, 01:04:53
Уже не знают куда помидоры кинуть , в чью сторону . Адепты 10го уровня рулят , только кто вас господа посвятил - сам Профессор ? С вашей политикой с форума все разбежались на другие ресурсы , посмотрите темы за последние годы и пользователей , которые  иногда сюда заходят - все это результат вашего не терпящего критики всезнайства и "модерирования" . Мой вам совет , не считайте других пользователей тупее и глупее себя и не надо превращать форум в место назидания "сирых и убогих" и люди на сайт потянутся .

Английские всезнайки назначили себя непревзойденными авторитетами и абсолютными знатоками , короновали себя ( про адептов 10го уровня приняли как должное)  , не терпят никаких возражений и критики , а модераторы мнят себя Валарами воплоти  и пуп земли . Господа , от вас уже все разбежались , появляются новые - узнают политику партии и бегут от вас в другие места , место сие - заброшенное , а вы - нищие корольки без королевства , скоро сами себя начнете обкидывать гнилыми помидорами . 

От модератора: *вкрадчиво* Мультиаккаунты - это плохо, это несерьезно. Но это полбеды.

Вбрасывание однотипных сообщений флеймогенного характера - это вторые полбеды.

Итого: бан на 3 дня на аккаунты "Подорожник" и "Варяг". За назойливый флеймогенный оффтопик и пагубное увлечение гнилыми помидорами. Я же просил по крайней мере разнообразить стиль обращений.

Будет желание вернуться с чем-нибудь _конструктивным_ - милости просим. Нет - очень жаль.
Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: qwerty1 от 27/01/2015, 12:29:44
Если у кого-то появится желание помочь, то в первую очередь мне нужны: труды Сенеки Луция Аннея (мл), Саллюстия Криспа Гая, Горация Флакка Квинта. Желательно все, что есть. Эти книги нужны на английском, но Саллюстий кроме того нужен и на латинском. А также "Шахнаме" Фирдоуси Абулькасим (только английский текст).

На либгене посмотрите (http://libgen.org). Если издания старые, то здесь (http://archive.org/details/shahnamehofpersi00firdiala).
Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Balin от 27/01/2015, 13:11:58
По Фирдоуси:

https://archive.org/details/shahnama09firduoft, действительно.

http://www.gutenberg.org/ebooks/search/?query=shah
Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Мёнин от 27/01/2015, 18:59:07
Ворд без учёта "мусора" показывает 126 тысяч у Каменкович и 130 тысяч в оригинале.
Вот как-то так, да.
Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Cubaker от 02/02/2015, 01:58:37
Лучше бы сделали переиздание на перевод Каменкович/Каррик, а то НИГДЕ его невозможно найти. В крайнем случае, возможно, я плохо ищу.
Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Мёнин от 02/02/2015, 09:40:24
7500 на алибе...
Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Cubaker от 04/02/2015, 19:04:35
7500 на алибе...
Частное лицо из России, а я из Украины.
Кому нужны эти проблемы из доставкой и т.д.?
В Украине не найти.
Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: qwerty1 от 04/02/2015, 23:24:11
Частное лицо из России, а я из Украины.
Кому нужны эти проблемы из доставкой и т.д.?
В Украине не найти.

Желающему найти нужное издание, очевидно же. Вообще нужно мониторить сландо, аукро и букинистические развалы (если вы в крупном городе). Из редкого за пять минут нашлись перевод Маториной во Львове (http://aukro.ua/dzh-r-r-tolkien-vlastelin-kolec-hobbit-gf-i5042402282.html), шеститомник "Летописей Средиземья" (http://aukro.ua/letopisi-sredizemya-tolkien-belgarion-nekrasova-i5042413245.html), четырехтомник ТТТ в Харькове (http://kharkov.kha.olx.ua/obyavlenie/dzh-r-r-tolkin-tolkien-istoriya-sredizemya-komplekt-iz-4-h-knig-IDa1LHf.html#9c9b7257fc), Шиппи в Черновцах (http://chernovtsy.chv.olx.ua/obyavlenie/tom-shippi-doroga-v-sredzemele-putevoditel-po-miru-tolkina-IDcfRud.html#9c9b7257fc) и разрозненные тома Камкар в Киеве (http://vyshgorod.ko.olx.ua/obyavlenie/dzh-r-r-tolkin-dve-bashni-perevod-m-kamenkovich-v-karrika-ID9KROX.html#d0b2a3c2bd) и в Харькове (http://www.kharkovforum.com/showthread.php?t=3772625). Думаю, что и полные трехтомники пробегают.
Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: qwerty1 от 04/02/2015, 23:35:01
А, ТТТ форшмачный, извиняюсь
Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: qwerty78 от 05/02/2015, 01:46:23
ТТТ там репринт , кроме того меня одного не тянет связываться с "нэзалежной" ? КамКар и ГрузбергЗастырец ни где нет . В свое время КамКар чудом урвал на алиб , продавец забил первый том с автором "ТолкЕн" , поэтому многие ее поиском не нашли , а остальных томов у него и в списках не было , он мне их в нагрузку предложил . ГрузбЗастырец тоже практически чудом достал , однотомник за 2500 р.
Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Marinier от 05/02/2015, 01:57:22
ТТТ там репринт , кроме того меня одного не тянет связываться с "нэзалежной" ? КамКар и ГрузбергЗастырец ни где нет . В свое время КамКар чудом урвал на алиб , продавец забил первый том с автором "ТолкЕн" , поэтому многие ее поиском не нашли , а остальных томов у него и в списках не было , он мне их в нагрузку предложил . ГрузбЗастырец тоже практически чудом достал , однотомник за 2500 р.
По поводу 4х томов якобы от ТТТ - правда репринт, за рекламу которого John будет очень ругать, бить...возможно даже ногами))) Шучу конечно....
Коверкать название Украины уважаемому qwerty78 не рекомендую! Свои грязные политические инсинуации настоятельно рекомендую оставить при себе! Будьте тактичны и грамотны - Вы в приличном обществе и тут люди политически корректны. А вот то, с позволения сказать, слово с маленькой буквы можете себе....оставить на память для домашнего пользования!
Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: qwerty78 от 05/02/2015, 02:06:26
Да не волнуйтесь вы так , не нервничайте , попроще надо быть и дела наладятся .
Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Cubaker от 05/02/2015, 16:24:27
Частное лицо из России, а я из Украины.
Кому нужны эти проблемы из доставкой и т.д.?
В Украине не найти.

Желающему найти нужное издание, очевидно же. Вообще нужно мониторить сландо, аукро и букинистические развалы (если вы в крупном городе). Из редкого за пять минут нашлись перевод Маториной во Львове (http://aukro.ua/dzh-r-r-tolkien-vlastelin-kolec-hobbit-gf-i5042402282.html), шеститомник "Летописей Средиземья" (http://aukro.ua/letopisi-sredizemya-tolkien-belgarion-nekrasova-i5042413245.html), четырехтомник ТТТ в Харькове (http://kharkov.kha.olx.ua/obyavlenie/dzh-r-r-tolkin-tolkien-istoriya-sredizemya-komplekt-iz-4-h-knig-IDa1LHf.html#9c9b7257fc), Шиппи в Черновцах (http://chernovtsy.chv.olx.ua/obyavlenie/tom-shippi-doroga-v-sredzemele-putevoditel-po-miru-tolkina-IDcfRud.html#9c9b7257fc) и разрозненные тома Камкар в Киеве (http://vyshgorod.ko.olx.ua/obyavlenie/dzh-r-r-tolkin-dve-bashni-perevod-m-kamenkovich-v-karrika-ID9KROX.html#d0b2a3c2bd) и в Харькове (http://www.kharkovforum.com/showthread.php?t=3772625). Думаю, что и полные трехтомники пробегают.
Спасибо за помощь! Буду частенько мониторить вами предложенные магазины.
Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Cubaker от 05/02/2015, 16:26:57
ТТТ там репринт , кроме того меня одного не тянет связываться с "нэзалежной" ? КамКар и ГрузбергЗастырец ни где нет . В свое время КамКар чудом урвал на алиб , продавец забил первый том с автором "ТолкЕн" , поэтому многие ее поиском не нашли , а остальных томов у него и в списках не было , он мне их в нагрузку предложил . ГрузбЗастырец тоже практически чудом достал , однотомник за 2500 р.
Ясно.
Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: Marinier от 05/02/2015, 16:38:54
Да не волнуйтесь вы так , не нервничайте , попроще надо быть и дела наладятся .
Некоторым бы поубавить простоты и добавить на её место того, что должно было там оказаться. Вот тогда дела действительно наладятся. И у всех, а не у отдельного индивида.
Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: qwerty78 от 05/02/2015, 17:30:05
Вы главное продолжайте писать , всем ведь интересно ..
Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: qwerty1 от 05/02/2015, 17:37:13
Спасибо за помощь! Буду частенько мониторить вами предложенные магазины.

Это интернет-аукционы (по сути ублюдочные клоны ebay). То есть вы покупаете книги у частного лица, со всеми возможными в таком случае рисками. Вдогонку могу порекомендовать ставить галку "Искать в заголовке и описании".

Кроме них еще есть, например, фантлаб, где тоже чем-то торгуют. Летом там продавали (https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic6144page337#msg2088065) Камкар "в очень хорошем состоянии" за 1200 грн
Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: qwerty1 от 05/02/2015, 17:44:58
qwerty78, братишка, ты бы не мог подписываться как-то иначе? Неприятно думать, что кто-нибудь из читателей форума может перепутать меня с капустнобородым шовинистом.
Название: Планируется ли новый перевод?
Отправлено: ytrewq78 от 05/02/2015, 18:03:13
Дружок так пойдет ? Теперь ты некопустнобородый , а мягкий и пушистый умник .