Разве вы не знаете, что такое транслитерация?
Я знаю, что такое транслитерация, но в случае Гэндальфа транслитерацией является "Гандалф"
Или "Гандальв", есть и такой вариант.
Гэндальф — это самая что ни на есть практическая
транскрипция. Произношения этого имени Толкином.
Но это всё не так важно — речь у нас шла о Страйдере (что тоже транскрипция) в одном предложении с Муравьёвым, который переводил на русский даже то, что туда совершенно не переводилось.
Грэй —это Gray, Серый Волшебник. Почему бы его не транскрибировать-транслитерировать? Может, потому, что очевидно значащие имена не переводить глупо?
Что же до данного "Руководства к переводу имен собственных...", то оно далеко не полное, о многом автор умалчивает - возможно полагаясь на излишнюю образованность переводчиков.
Нет
Это просто
белый список: всё за его пределами (разве что за исключением неупомянутых хоббитских фамилий по аналогии с упомянутыми, да и то не обязательно) переводу
не подлежит.
"МНЕ КАЖЕТСЯ, лучше использовать транслитерацию имен".
Только собственно транслитерацию, однако, мы почти нигде не используем. "Ривенделл" разве что и "Риддермарк", звучание там немного другое.
черновой перевод - это всегда подстрочник.
Дело в том, что это даже ещё не совсем перевод. Буквальный подстрочник — это материал, из которого перевод можно соорудить.
а затем изложить его на другом языке так, как это будет наиболее понятно читателям.
Это верно отчасти. Так, в переводе ГрГр часто даётся пересказ происходящего, а не перевод текста.
Это вполне литературно (хотя иногда их заносило с "тенью улыбки на лице Боромира"), но очень многое пропадает в деталях, а иногда неверно по существу.
(но возможно это из-за того, что Грушецкий & Григорьев вообще сократили текст прилично).
На самом деле у них есть сильно сокращённые редакции, которые между собой путает даже издатель. В наибольших по объёму версиях потери всё-таки страницами не считаются.
Просьба, Мёнин: не считайте свое мнение единственно правильным. И будте адекватнее, что ли.
Я в этой теме ничего не говорил о своём мнении вовсе, а указанные у вас ошибки практически по словарю.
А оскорбления или подкрепляйте объективной аргументацией, или не хамите почём зря.