Доброго всем пятничного вечера!
Статью вчера получила и отсканировала, желающим могу прислать на email (мой адрес в профиле). Ссылка будет в теме "Свежесканированное", пока не помрет.
Библиографическая сноска:
Journal Title: Journal of Inklings studies
Author/(s): The Oxford C.S. Lewis Society
Volume: 4
Issue: 2
Pub Date: 2014
J.R.R. Tolkien, ‘Tolkien's Translation of Jonah’, pp. 5-9.
Brendan N. Wolfe, ‘Tolkien's Translation of Jonah’, pp. 11-26
Собственно перевод Толкина представляет собой окончательную редакцию текста книги Ионы, на которой сердце успокоилось у JRRT и редактора Александра Джонса, с которым он переписывался. В тексте никаких сенсаций для тех, кто читал Библию. Примечаний, более ранних версий перевода и комментариев JRRT в публикации нет. После Джонса и Толкина за текст взялись еще два литературных редактора, которые его сколько-то покромсали, так что в итоговой редакции перевода Иерусалимской Библии текст отличается от того, что опубликовал сейчас Уольф.
Сопроводительная статья Уольфа условно занятная - читать ее стоит в основном ради материалов, на которые Эстейт позволил ему одним глазом посмотреть. Он очень кратко рассказывает об истории проекта Иерусалимской Библии (Вульгата, обделенные католики, папа Пий XII, Эколь Библик, вот это всё) и её перевода на английский (с французского). Толкин, согласно переписке с Джонсом (ранее не опубликованной, насколько я понимаю), переводил с французского, но ему пришлось сколько-то изучить грамматику иврита, чтобы выверить спорные места.
Дальше Уольф рассказывает про других людей, работавших над проектом перевода, и цитирует начало книги Исайи, перевод первой главы которой Толкин сделал "на пробу", прежде чем взялся за книгу Ионы. В итоге участие Толкина в проекте перевода тем и ограничилось, хотя Джонс очень хотел еще
Перевод первой главы книги Исайи не опубликован и хранится в Бодлеанской библиотеке в сундуке Tolkien Estate, а нам дали маленький кусочек, 2 и 3 стих с красивой аллитерацией (единственной на весь текст; дальше, говорит, скучно и много калек с французского).
Наконец, Уольф довольно разочарованно комментирует, что Толкин не особо старался расцветить перевод, и "нужно сильно напрячься, чтобы разглядеть в этом переводе связь с автором "Властелина Колец" и поэтом-переводчиком "Сэра Гавейна". И он-таки напрягается, куда деваться - вылавливает одну цитату про "корни гор", проводит очень сомнительные, на мой взгляд, параллели между язычеством Ниневии, "Мифопоэйей" и одной из речей Гэндальфа, и заключает, что в Ниневии случилась самая настоящая эвкатастрофа. Всё вместе довольно сильно напоминает высасывание из пальца, но Уольф сделал, что мог, и спасибо ему