Если это намёк на моё первое сообщение, открывшее эту тему, то в данном случае слово "перевод" надо понимать следующим образом: "перевод фильма из разряда "ещё один отстой" в разряд "а, оказывается, фильмец-то неплох!""
Цитата из: 2_pizza on 09-06-2005, 11:37:04 Сдулся Гоблин после второго ВК совсем. Опопсел. Поэтому ничего не жаль. А даже, наоборот.
Факт.
Цитата из: 2_pizza on 09-06-2005, 11:47:29
Цитата из: MorEdel on 09-06-2005, 11:44:21 Это Гоблинский перевод "Ночного Дозора". Странно, что эта тема так слабо обсуждается...
Хотелось бы заметить, что это НЕ Гоблиновский перевод "Ночного Позора Дозора"
Ага. Это т.н. "гоблинский", то есть смешной (ну, задумывался так), стёбный, в духе Гоблина. Но это делали другие люди. Леонид Каганов, например. Вроде бы.
Цитата: Сдулся Гоблин после второго ВК совсем. Опопсел. Поэтому ничего не жаль. А даже, наоборот.
Именно, что ничуть не жаль. Была такая фраза: "Истинный толкиенист отнесётся к творчеству Гоблина с лёгкой усмешкой". Ага, однако, потом отвернётся и заскрипит зубами! Цитата: Стоп, стоп! Мы люди провинциальные, растолкуйте, что за Ночной базар такой?
Это Гоблинский перевод "Ночного Дозора". Странно, что эта тема так слабо обсуждается...
Жалко только, что Гоблин первым не додумался до такого. И зря Володарский нелегально использовал логотип Гоблина на кассетах и DVD. Авторские права надобно соблюдать!